Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 3:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 3:23

Apapun juga yang kamu perbuat, perbuatlah dengan segenap hatimu seperti untuk Tuhan 1  dan bukan untuk manusia.

AYT (2018)

Apa saja yang kamu lakukan, lakukanlah dengan segenap hati seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia,

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 3:23

Barang apa yang kamu perbuat, perbuatlah bersungguh-sungguh, sebagaimana kepada Tuhan dan jangan seperti kepada manusia,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 3:23

Pekerjaan apa saja yang diberikan kepadamu, hendaklah kalian mengerjakannya dengan sepenuh hati, seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia.

TSI (2014)

Apa saja yang kamu kerjakan untuk majikanmu, lakukanlah dengan sepenuh hati karena kamu sebenarnya sedang melayani Tuhan, bukan manusia!

MILT (2008)

Dan segala sesuatu apa pun yang kamu lakukan, kerjakanlah dengan segenap jiwa seperti kepada Tuhan dan bukan kepada manusia,

Shellabear 2011 (2011)

Apa saja yang kamu kerjakan, kerjakanlah dengan sepenuh hati, seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.

AVB (2015)

Lakukan segala kerja dengan sebulat hatimu untuk Tuhan, bukan untuk manusia,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 3:23

Apapun
<1437>
juga yang
<3739>
kamu perbuat
<4160>
, perbuatlah
<2038>
dengan segenap
<1537>
hatimu
<5590>
seperti
<5613>
untuk Tuhan
<2962>
dan
<2532>
bukan
<3756>
untuk manusia
<444>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kol 3:23

Barang
<3739>
apa
<1437>
yang kamu perbuat, perbuatlah
<4160>
bersungguh-sungguh
<2038>
, sebagaimana
<5613>
kepada Tuhan
<2962>
dan
<2532>
jangan
<3756>
seperti kepada manusia
<444>
,
AYT ITL
Apa saja
<1437>
yang
<3739>
kamu lakukan
<4160>
, lakukanlah
<2038>
dengan segenap hati
<5590>
seperti
<5613>
untuk Tuhan
<2962>
dan
<2532>
bukan
<3756>
untuk manusia
<444>
,

[<1537>]
AVB ITL
Lakukan
<4160>
segala kerja
<2038>
dengan
<1537>
sebulat hatimu
<5590>
untuk Tuhan
<2962>
, bukan
<3756>
untuk manusia
<444>
,

[<3739> <1437> <5613> <2532>]
GREEK WH
ο
<3739>
R-ASN
εαν
<1437>
COND
ποιητε
<4160> <5725>
V-PAS-2P
εκ
<1537>
PREP
ψυχης
<5590>
N-GSF
εργαζεσθε
<2038> <5737>
V-PNM-2P
ως
<5613>
ADV
τω
<3588>
T-DSM
κυριω
<2962>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ανθρωποις
<444>
N-DPM
GREEK SR
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
T
ποιητε
ποιῆτε,
ποιέω
<4160>
V-SPA2P
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
ψυχησ
ψυχῆς
ψυχή
<5590>
N-GFS
εργαζεσθε
ἐργάζεσθε,
ἐργάζομαι
<2038>
V-MPM2P
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κω
˚Κυρίῳ
κύριος
<2962>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ανθρωποισ
ἀνθρώποις,
ἄνθρωπος
<444>
N-DMP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kol 3:23

Apapun juga yang kamu perbuat, perbuatlah dengan segenap hatimu seperti untuk Tuhan 1  dan bukan untuk manusia.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 3:23

1 Apapun juga yang kamu perbuat, perbuatlah dengan segenap hatimu seperti 2  untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.

Catatan Full Life

Kol 3:23 1

Nas : Kol 3:23

Paulus menasihatkan orang Kristen untuk menganggap semua pekerjaan sebagai suatu pelayanan kepada Tuhan. Kita harus bekerja seakan-akan Kristus adalah majikan kita, dengan mengetahui bahwa semua pekerjaan yang diperbuat "untuk Tuhan" kelak akan mendapat upahnya (ayat Kol 3:24; bd. Ef 6:6-8).

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA