Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 2:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 2:2

supaya hati b  mereka terhibur dan mereka bersatu dalam kasih, sehingga mereka memperoleh segala kekayaan dan keyakinan pengertian, dan mengenal rahasia c  Allah, yaitu Kristus,

AYT (2018)

Tujuanku adalah supaya hati mereka terhibur dan dipersatukan dalam kasih sehingga mereka memiliki segala kekayaan yang berasal dari jaminan akan pengertian dan pengetahuan dari rahasia Allah, yaitu Kristus sendiri.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 2:2

supaya hati mereka itu hibur, berhubung bersama-sama di dalam kasih, sampai datang kepada segala kekayaan akal yang mengerti dengan secukupnya, sehingga dapat mengetahui rahasia Allah, yaitu Kristus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 2:2

Semuanya ini saya lakukan agar hati mereka menjadi kuat dan mereka saling mengasihi sehingga mereka erat bersatu. Dengan demikian mereka sungguh-sungguh mengerti dan yakin serta mengenal rahasia Allah, yaitu Kristus sendiri.

TSI (2014)

Perjuangan saya ini adalah untuk mendorong kalian semua agar semakin percaya kepada Yesus dan saling mengasihi lebih sungguh-sungguh, sehingga kalian semakin bersatu. Dengan demikian kalian akan lebih mengerti dan yakin bahwa rencana keselamatan yang Allah nyatakan kepada kita adalah berkat yang sangat luar biasa! Inti dari rencana-Nya itu adalah untuk memperkenalkan kita semua kepada Raja kita sendiri, Kristus Yesus!

MILT (2008)

supaya hati mereka dapat dihiburkan dengan dipersatukan bersama di dalam kasih dan ke dalam segala kekayaan tentang jaminan sempurna dari pengertian kepada pengenalan rahasia Allah Elohim 2316 dan Bapa serta Kristus.

Shellabear 2011 (2011)

Hal itu kulakukan supaya hati mereka terhibur dan mereka bersatu dalam kasih, sehingga mereka menjadi kaya dalam pengertian akan kebenaran dan menjadi sungguh-sungguh yakin. Dengan demikian, mereka akan mengetahui rahasia Allah, yaitu Al-Masih itu sendiri.

AVB (2015)

Aku ingin hati mereka terhibur, terjalin rapat dalam kasih, dan mereka mencapai pengertian penuh dalam segala kekayaan serta kepastiannya, supaya mereka mengetahui rahsia Allah Bapa dan Kristus,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 2:2

supaya
<2443>
hati
<2588>
mereka terhibur
<3870>
dan mereka
<846>
bersatu
<4822>
dalam
<1722>
kasih
<26>
, sehingga
<2532>
mereka memperoleh segala
<3956>
kekayaan
<4149>
dan keyakinan
<4136>
pengertian
<4907>
, dan mengenal
<1922>
rahasia
<3466>
Allah
<2316>
, yaitu Kristus
<5547>
,

[<1519> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 2:2

supaya
<2443>
hati
<2588>
mereka
<846>
itu hibur
<3870>
, berhubung bersama-sama
<4822>
di dalam
<1722>
kasih
<26>
, sampai datang kepada segala
<3956>
kekayaan
<4149>
akal
<4136>
yang mengerti
<4907>
dengan secukupnya, sehingga dapat mengetahui
<1922>
rahasia
<3466>
Allah
<2316>
, yaitu Kristus
<5547>
.
AYT ITL
Tujuanku adalah supaya
<2443>
hati
<2588>
mereka
<846>
terhibur
<3870>
dan dipersatukan
<4822>
dalam
<1722>
kasih
<26>
sehingga
<1519>
mereka memiliki segala
<3956>
kekayaan
<4149>
yang berasal dari
<3588>
jaminan
<4136>
akan
<3588>
pengertian
<4907>
dan
<1519>
pengetahuan
<1922>
dari
<3588>
rahasia
<3466>
Allah
<2316>
, yaitu Kristus
<5547>
sendiri.

[<2532>]
AVB ITL
Aku ingin hati
<2588>
mereka
<846>
terhibur
<3870>
, terjalin rapat
<4822>
dalam
<1722>
kasih
<26>
, dan
<2532>
mereka mencapai pengertian
<4907>
penuh dalam
<1519>
segala
<3956>
kekayaan
<4149>
serta kepastiannya
<4136>
, supaya mereka mengetahui
<1922>
rahsia
<3466>
Allah
<2316>
Bapa dan Kristus
<5547>
,

[<2443> <1519>]
GREEK WH
ινα
<2443>
CONJ
παρακληθωσιν
<3870> <5686>
V-APS-3P
αι
<3588>
T-NPF
καρδιαι
<2588>
N-NPF
αυτων
<846>
P-GPM
συμβιβασθεντες
<4822> <5685>
V-APP-NPM
εν
<1722>
PREP
αγαπη
<26>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
εις
<1519>
PREP
παν
<3956>
A-ASN
πλουτος
<4149>
N-ASN
της
<3588>
T-GSF
πληροφοριας
<4136>
N-GSF
της
<3588>
T-GSF
συνεσεως
<4907>
N-GSF
εις
<1519>
PREP
επιγνωσιν
<1922>
N-ASF
του
<3588>
T-GSN
μυστηριου
<3466>
N-GSN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
GREEK SR
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
παρακληθωσιν
παρακληθῶσιν
παρακαλέω
<3870>
V-SAP3P
αι
αἱ

<3588>
E-NFP
καρδιαι
καρδίαι
καρδία
<2588>
N-NFP
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
συμβιβασθεντεσ
συμβιβασθέντες
συμβιβάζω
<4822>
V-PAPNMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αγαπη
ἀγάπῃ,
ἀγάπη
<26>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
παν
πᾶν
πᾶς
<3956>
E-ANS
πλουτοσ
πλοῦτος
πλοῦτος
<4149>
N-ANS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
πληροφοριασ
πληροφορίας
πληροφορία
<4136>
N-GFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
συνεσεωσ
συνέσεως,
σύνεσις
<4907>
N-GFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
επιγνωσιν
ἐπίγνωσιν
ἐπίγνωσις
<1922>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
μυστηριου
μυστηρίου
μυστήριον
<3466>
N-GNS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
χυ
˚Χριστοῦ,
χριστός
<5547>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 2:2

7 supaya hati mereka 1  terhibur dan mereka bersatu 2  dalam kasih, sehingga mereka memperoleh segala 3  kekayaan dan keyakinan 4  pengertian 5 , dan mengenal 6  rahasia Allah, yaitu Kristus,

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA