Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ulangan 4:37

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ul 4:37

Karena Ia mengasihi a  nenek moyangmu dan memilih keturunan mereka, maka Ia sendiri telah membawa engkau keluar dari Mesir dengan kekuatan-Nya b  yang besar,

AYT (2018)

Dia mengasihi nenek moyangmu. Dia memilihmu, yaitu keturunan mereka dengan membawamu keluar dari Mesir dengan kuasa-Nya yang besar.

TL (1954) ©

SABDAweb Ul 4:37

Maka tegal dikasihi-Nya akan nenek moyangmu dan benihnya yang kemudian dari padanya telah dipilih-Nya, maka sebab itu dihantar-Nya sendiri akan kamu keluar dari Mesir oleh kodrat-Nya yang besar,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ul 4:37

Karena Ia mencintai leluhurmu, maka kamu telah dipilih-Nya; dengan kuasa-Nya yang besar kamu telah dibawa-Nya keluar dari Mesir.

TSI (2014)

Karena TUHAN mengasihi nenek moyang kita, Dia memilih keturunan mereka, yaitu kita, dan menyertai kita sampai membawa kita keluar dari Mesir dengan kuasa-Nya yang dahsyat.

MILT (2008)

Karena Dia mengasihi leluhurmu dan memilih keturunan mereka, dan membawa engkau keluar dari Mesir disertai kehadiran-Nya dan kuasa-Nya yang besar.

Shellabear 2011 (2011)

Karena Ia mengasihi nenek moyangmu, maka Ia memilih keturunan mereka. Ia menuntun kamu keluar dari Mesir dengan hadirat-Nya, yaitu dengan kuasa-Nya yang besar,

AVB (2015)

Kerana Dia mengasihi nenek moyangmu, maka Dia memilih keturunan mereka. Dia menuntun kamu keluar dari Mesir dengan hadirat-Nya, iaitu dengan kuasa-Nya yang besar,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ul 4:37

Karena
<03588> <08478>
Ia mengasihi
<0157>
nenek moyangmu
<01>
dan memilih
<0977>
keturunan
<02233>
mereka, maka Ia sendiri
<06440>
telah membawa engkau keluar
<03318>
dari Mesir
<04714>
dengan kekuatan-Nya
<03581>
yang besar
<01419>
,

[<0310>]
TL ITL ©

SABDAweb Ul 4:37

Maka
<08478>
tegal
<03588>
dikasihi-Nya
<0157>
akan nenek moyangmu
<01>
dan benihnya
<02233>
yang kemudian
<0310>
dari padanya telah dipilih-Nya
<0977>
, maka sebab itu dihantar-Nya
<03318>
sendiri akan kamu keluar
<03318>
dari Mesir
<04714>
oleh kodrat-Nya
<03581>
yang besar
<01419>
,
AYT ITL
Dia
<03588>
mengasihi
<0157>
nenek moyangmu
<01>
. Dia memilihmu
<0977>
, yaitu keturunan
<02233>
mereka dengan membawamu keluar
<03318>
dari Mesir
<04714>
dengan kuasa-Nya
<03581>
yang besar
<01419>
.

[<08478> <0853> <0310> <06440>]
AVB ITL
Kerana
<03588>
Dia mengasihi
<0157>
nenek moyangmu
<01>
, maka Dia memilih
<0977>
keturunan
<02233>
mereka. Dia menuntun kamu keluar
<03318>
dari Mesir
<04714>
dengan hadirat-Nya
<06440>
, iaitu dengan kuasa-Nya
<03581>
yang besar
<01419>
,

[<08478> <0853> <0310>]
HEBREW
Myrumm
<04714>
ldgh
<01419>
wxkb
<03581>
wynpb
<06440>
Kauwyw
<03318>
wyrxa
<0310>
werzb
<02233>
rxbyw
<0977>
Kytba
<01>
ta
<0853>
bha
<0157>
yk
<03588>
txtw (4:37)
<08478>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ul 4:37

Karena Ia mengasihi 1  nenek moyangmu dan memilih keturunan mereka, maka Ia sendiri 3  telah membawa engkau keluar 2  dari Mesir dengan kekuatan-Nya yang besar 4 ,

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA