Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 5:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 5:31

Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging. e 

AYT (2018)

Itulah sebabnya, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan istrinya sehingga keduanya menjadi satu tubuh.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 5:31

Itulah sebabnya seorang meninggalkan ibu bapanya serta berdamping dengan isterinya, dan keduanya itu akan menjadi sedaging adanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 5:31

Dalam Alkitab tertulis, "Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayah-ibunya untuk bersatu dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu."

TSI (2014)

Hal itu sesuai dengan yang tertulis dalam Kitab Suci, “Dalam pernikahan, seorang laki-laki akan meninggalkan orangtuanya dan bersatu dengan istrinya, sehingga mereka berdua menjadi satu.”

MILT (2008)

"Sebab itu, seorang pria akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan dia akan dipersatukan dengan istrinya, dan mereka keduanya akan menjadi satu daging."

Shellabear 2011 (2011)

Untuk itu seorang laki-laki akan meninggalkan bapak dan ibunya untuk hidup bersama-sama dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu

AVB (2015)

“Oleh sebab itu, seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya, lalu mereka berdua menjadi satu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 5:31

Sebab
<473>
itu
<5127>
laki-laki
<444>
akan meninggalkan
<2641>
ayahnya
<3962>
dan
<2532>
ibunya
<3384>
dan
<2532>
bersatu
<4347>
dengan
<4314>
isterinya
<1135> <846>
, sehingga
<2532>
keduanya
<1417>
itu menjadi
<1510>
satu
<1520>
daging
<4561>
.

[<1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 5:31

Itulah sebabnya seorang
<444>
meninggalkan
<2641>
ibu
<3384>
bapanya
<3962>
serta
<2532>
berdamping
<4347>
dengan isterinya
<1135>
, dan
<2532>
keduanya
<1417>
itu akan menjadi
<1519>
sedaging adanya
<4561> <1520>
.
AYT ITL
Itulah sebabnya
<473> <5127>
, seorang laki-laki
<444>
akan meninggalkan
<2641>
ayah
<3962>
dan
<2532>
ibunya
<3384>
dan
<2532>
bersatu
<4347>
dengan
<4314>
istrinya
<1135>
sehingga
<2532>
keduanya
<1417>
menjadi
<1519>
satu
<1520>
tubuh
<4561>
.

[<846> <1510>]
AVB ITL
“Oleh sebab itu
<473>
, seorang lelaki
<444>
meninggalkan
<2641>
ibu
<3384>
bapanya
<3962>
dan
<2532>
bersatu
<4347>
dengan
<4314>
isterinya
<1135>
, lalu
<2532>
mereka berdua
<1417>
menjadi satu
<1520>
.”

[<5127> <2532> <846> <1510> <1519> <4561>]
GREEK WH
αντι
<473>
PREP
τουτου
<5127>
D-GSN
καταλειψει
<2641> <5692>
V-FAI-3S
ανθρωπος
<444>
N-NSM
[τον]
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
[την]
<3588>
T-ASF
μητερα
<3384>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
προσκολληθησεται
<4347> <5701>
V-FPI-3S
προς
<4314>
PREP
την
<3588>
T-ASF
γυναικα
<1135>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
εσονται
<2071> <5704>
V-FXI-3P
οι
<3588>
T-NPM
δυο
<1417>
A-NUI
εις
<1519>
PREP
σαρκα
<4561>
N-ASF
μιαν
<1520>
A-ASF
GREEK SR
αντι
“Ἀντὶ
ἀντί
<473>
P
τουτου
τούτου
οὗτος
<3778>
R-GNS
καταλειψει
καταλείψει
καταλείπω
<2641>
V-IFA3S
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
πατέρα
πατήρ
<3962>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
μητερα
μητέρα,
μήτηρ
<3384>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
προσκολληθησεται
προσκολληθήσεται
προσκολλάω
<4347>
V-IFP3S
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
γυναικι
γυναικὶ
γυνή
<1135>
N-DFS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εσονται
ἔσονται
εἰμί
<1510>
V-IFM3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
δυο
δύο
δύο
<1417>
S-NMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
σαρκα
σάρκα
σάρξ
<4561>
N-AFS
μιαν
μίαν.”
εἷς
<1520>
E-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 5:31

1 Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging.

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA