Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 2:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 2:20

namun aku hidup, tetapi bukan lagi aku sendiri yang hidup, melainkan Kristus yang hidup di dalam aku. q  Dan hidupku yang kuhidupi sekarang di dalam daging, adalah hidup oleh iman dalam Anak Allah r  yang telah mengasihi aku s  dan menyerahkan diri-Nya untuk aku. t 

AYT (2018)

Aku sudah disalibkan dengan Kristus. Bukan lagi aku yang hidup, melainkan Kristus yang hidup dalam aku. Hidup yang sekarang ini kuhidupi dalam daging adalah hidup oleh iman dalam Anak Allah, yang mengasihi aku dan telah memberikan diri-Nya untuk aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 2:20

Adapun hidupku ini bukannya aku lagi, melainkan Kristus yang hidup di dalam aku; tetapi hidup yang sekarang aku hidup di dalam tubuh ini, aku hidup di dalam iman kepada Anak Allah, yang mengasihi aku dan yang menyerahkan diri-Nya karena aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 2:20

Sekarang bukan lagi saya yang hidup, tetapi Kristus yang hidup dalam diri saya. Hidup ini yang saya hayati sekarang adalah hidup oleh iman kepada Anak Allah yang mengasihi saya dan yang telah mengurbankan diri-Nya untuk saya.

TSI (2014)

Sekarang secara rohani saya sudah disalibkan bersama Kristus. Itu berarti bukan lagi saya yang mengatur hidup saya, melainkan Kristus yang hidup dalam diri saya. Seluruh hidup yang saya jalani dalam tubuh duniawi ini hanyalah berdasarkan keyakinan penuh kepada Anak Allah, yang begitu mengasihi saya sampai rela menyerahkan diri-Nya untuk menebus saya.

MILT (2008)

Aku telah disalibkan bersama Kristus. Aku hidup, tetapi bukan lagi aku, melainkan Kristus hidup di dalam aku. Dan apa yang sekarang aku hidup di dalam daging, aku hidup oleh iman Putra Allah Elohim 2316 yang telah mengasihi aku dan yang telah menyerahkan diri-Nya demi aku.

Shellabear 2011 (2011)

Aku telah disalibkan bersama-sama dengan Al-Masih. Sekalipun aku masih hidup, bukan aku lagi yang hidup, melainkan Al-Masih yang hidup di dalam aku. Hidupku yang sekarang ada di dalam jasad ini adalah hidup karena iman kepada Sang Anak yang datang dari Allah, yaitu Dia yang mengasihi aku dan yang menyerahkan diri-Nya bagiku.

AVB (2015)

Aku telah disalib bersama Kristus, bukanlah aku lagi yang hidup, tetapi Kristus yang hidup dalam aku. Dalam hidup jasadku sekarang aku hidup dengan iman kepada Anak Allah, yang mengasihiku dan menyerahkan diri-Nya untukku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 2:20

namun aku hidup
<2198>
, tetapi
<1161>
bukan lagi
<3765>
aku
<1473>
sendiri yang hidup, melainkan
<1161>
Kristus
<5547>
yang
<3739>
hidup
<2198>
di dalam
<1722>
aku
<1698>
. Dan
<1161>
hidupku
<2198>
yang kuhidupi sekarang
<3568>
di dalam
<1722>
daging
<4561>
, adalah hidup
<2198>
oleh iman
<4102>
dalam
<1722>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
yang telah mengasihi
<25>
aku
<3165>
dan
<2532>
menyerahkan
<3860>
diri-Nya
<1438>
untuk
<5228>
aku
<1700>
.

[<5547> <4957>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 2:20

Adapun hidupku
<4957>
ini bukannya
<3765>
aku
<1473>
lagi, melainkan
<3765>
Kristus
<5547>
yang
<3739>
hidup
<2198>
di
<1722>
dalam aku
<1698>
; tetapi
<1161>
hidup
<2198>
yang sekarang
<3568>
aku hidup
<2198>
di
<1722>
dalam tubuh
<4561>
ini, aku hidup
<2198>
di
<1722>
dalam iman
<4102>
kepada Anak
<5207>
Allah
<2316>
, yang mengasihi
<25>
aku
<3165>
dan
<2532>
yang menyerahkan
<3860>
diri-Nya
<1438>
karena
<5228>
aku
<1700>
.
AYT ITL
Aku sudah disalibkan dengan
<4957>
Kristus
<5547>
. Bukan lagi
<3765>
aku
<1473>
yang hidup
<2198>
, melainkan
<1161>
Kristus
<5547>
yang
<3739>
hidup
<2198>
dalam
<1722>
aku
<1698>
. Hidup yang
<1161>
sekarang
<3568>
ini kuhidupi
<2198>
dalam
<1722>
daging
<4561>
adalah hidup
<2198>
oleh
<1722>
iman
<4102>
dalam
<3588>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
, yang
<3588>
mengasihi
<25>
aku
<3165>
dan
<2532>
telah memberikan
<3860>
diri-Nya
<1438>
untuk
<5228>
aku
<1700>
.

[<1161>]
AVB ITL
Aku telah disalib bersama
<4957>
Kristus
<5547>
, bukanlah
<3765>
aku
<1473>
lagi yang hidup
<2198>
, tetapi
<1161>
Kristus
<5547>
yang
<3739>
hidup
<2198>
dalam
<1722>
aku
<1698>
. Dalam
<1722>
hidup
<2198>
jasadku
<4561>
sekarang
<3568>
aku hidup
<2198>
dengan
<1722>
iman
<4102>
kepada Anak
<5207>
Allah
<2316>
, yang
<3588>
mengasihiku
<25> <3165>
dan
<2532>
menyerahkan
<3860>
diri-Nya
<1438>
untukku
<5228> <1700>
.

[<1161> <1161>]
GREEK WH
χριστω
<5547>
N-DSM
συνεσταυρωμαι
<4957> <5769>
V-RPI-1S
ζω
<2198> <5719>
V-PAI-1S
δε
<1161>
CONJ
ουκετι
<3765>
ADV
εγω
<1473>
P-1NS
ζη
<2198> <5719>
V-PAI-3S
δε
<1161>
CONJ
εν
<1722>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
χριστος
<5547>
N-NSM
ο
<3739>
R-ASN
δε
<1161>
CONJ
νυν
<3568>
ADV
ζω
<2198> <5719>
V-PAI-1S
εν
<1722>
PREP
σαρκι
<4561>
N-DSF
εν
<1722>
PREP
πιστει
<4102>
N-DSF
ζω
<2198> <5719>
V-PAI-1S
τη
<3588>
T-DSF
του
<3588>
T-GSM
υιου
<5207>
N-GSM
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
του
<3588>
T-GSM
αγαπησαντος
<25> <5660>
V-AAP-GSM
με
<3165>
P-1AS
και
<2532>
CONJ
παραδοντος
<3860> <5631>
V-2AAP-GSM
εαυτον
<1438>
F-3ASM
υπερ
<5228>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
GREEK SR
ζω
ζῶ
ζάω
<2198>
V-IPA1S
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
ουκετι
οὐκέτι
οὐκέτι
<3765>
D
εγω
ἐγώ,
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ζη
ζῇ
ζάω
<2198>
V-IPA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εμοι
ἐμοὶ
ἐγώ
<1473>
R-1DS
χσ
˚Χριστός·
χριστός
<5547>
N-NMS
ο

ὅς
<3739>
R-ANS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
ζω
ζῶ
ζάω
<2198>
V-IPA1S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
σαρκι
σαρκί,
σάρξ
<4561>
N-DFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
πιστει
πίστει
πίστις
<4102>
N-DFS
ζω
ζῶ
ζάω
<2198>
V-IPA1S
τη
τῇ

<3588>
R-DFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
υιου
Υἱοῦ
υἱός
<5207>
N-GMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
του
τοῦ

<3588>
R-GMS
αγαπησαντοσ
ἀγαπήσαντός
ἀγαπάω
<25>
V-PAAGMS
με
με,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
παραδοντοσ
παραδόντος
παραδίδωμι
<3860>
V-PAAGMS
εαυτον
ἑαυτὸν
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMS
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
εμου
ἐμοῦ.
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 2:20

1  7 namun aku hidup 5 , tetapi 2  3  bukan lagi aku 5  sendiri yang 4  hidup 5 , melainkan 2  3  Kristus yang hidup di dalam aku. Dan 2  3  hidupku 5  yang kuhidupi sekarang 5  di dalam daging, adalah hidup 5  oleh iman dalam Anak 6  Allah yang telah mengasihi aku dan menyerahkan diri-Nya untuk aku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA