Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Corinthians 1:11

Konteks
NETBible

as you also join in helping us by prayer, so that many people may give thanks to God 1  on our behalf for the gracious gift given to us through the help of many.

NASB ©

biblegateway 2Co 1:11

you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.

HCSB

And you can join in helping with prayer for us, so that thanks may be given by many on our behalf for the gift that came to us through the prayers of many.

LEB

[while] you also join in helping _on our behalf_ by prayer, so that thanks may be given _on our behalf_ by many persons for this gracious gift [given] to us through [the help] of many.

NIV ©

biblegateway 2Co 1:11

as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favour granted us in answer to the prayers of many.

ESV

You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.

NRSV ©

bibleoremus 2Co 1:11

as you also join in helping us by your prayers, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.

REB

while you co-operate by praying for us. Then, with so many people praying for our deliverance, there will be many to give thanks on our behalf for God's gracious favour towards us.

NKJV ©

biblegateway 2Co 1:11

you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many.

KJV

Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Ye
<5216>
also
<2532>
helping together
<4943> (5723)
by prayer
<1162>
for
<5228>
us
<2257>_,
that
<2443>
for the gift
<5486>
[bestowed] upon
<1519>
us
<2248>
by
<1537>
the means of many
<4183>
persons
<4383>
thanks may be
<2168> (5686)
given
<5228>
by
<1223>
many
<4183>
on our behalf
<2257>_.
NASB ©

biblegateway 2Co 1:11

you also
<2532>
joining
<4943>
in helping
<4943>
us through your prayers
<1162>
, so
<2443>
that thanks
<2168>
may be given
<2168>
by many
<4183>
persons
<4383>
on our behalf
<5228>
for the favor
<5486>
bestowed
<1519>
on us through
<1223>
the prayers of many
<4183>
.
NET [draft] ITL
as
<4943>
you
<5216>
also
<2532>
join in helping
<4943>
us
<2257>
by prayer
<1162>
, so that
<2443>
many
<4183>
people
<4383>
may give thanks to
<2168>
God
<4183>
on
<5228>
our
<2257>
behalf for the gracious gift
<5486>
given to us
<2248>
through
<1223>
the help of many
<4183>
.
GREEK WH
συνυπουργουντων
<4943> <5723>
V-PAP-GPM
και
<2532>
CONJ
υμων
<5216>
P-2GP
υπερ
<5228>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
τη
<3588>
T-DSF
δεησει
<1162>
N-DSF
ινα
<2443>
CONJ
εκ
<1537>
PREP
πολλων
<4183>
A-GPN
προσωπων
<4383>
N-GPN
το
<3588>
T-NSN
εις
<1519>
PREP
ημας
<2248>
P-1AP
χαρισμα
<5486>
N-NSN
δια
<1223>
PREP
πολλων
<4183>
A-GPN
ευχαριστηθη
<2168> <5686>
V-APS-3S
υπερ
<5228>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
GREEK SR
συνυπουργουντων
συνυπουργούντων
συνυπουργέω
<4943>
V-PPAGMP
και
καὶ
καί
<2532>
D
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
δεησει
δεήσει,
δέησις
<1162>
N-DFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
πολλων
πολλῶν
πολλός
<4183>
A-GNP
προσωπων
προσώπων,
πρόσωπον
<4383>
N-GNP
το
τὸ

<3588>
E-NNS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ημασ
ἡμᾶς
ἐγώ
<1473>
R-1AP
χαρισμα
χάρισμα,
χάρισμα
<5486>
N-NNS
δια
διὰ
διά
<1223>
P
πολλων
πολλῶν,
πολλός
<4183>
S-GMP
ευχαριστηθη
εὐχαριστηθῇ
εὐχαριστέω
<2168>
V-SAP3S
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
ημων
ἡμῶν.
ἐγώ
<1473>
R-1GP

NETBible

as you also join in helping us by prayer, so that many people may give thanks to God 1  on our behalf for the gracious gift given to us through the help of many.

NET Notes

tn Grk “so that thanks may be given by many.” The words “to God” are not in the Greek text, but are implied. The passive construction has been converted to an active one for clarity, in keeping with contemporary English style.




TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA