Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 5:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 5:8

Karena itu marilah kita berpesta, bukan dengan ragi yang lama, bukan pula dengan ragi keburukan dan kejahatan, tetapi dengan roti yang tidak beragi, x  yaitu kemurnian dan kebenaran.

AYT (2018)

Karena itu, marilah kita merayakan pesta itu, bukan dengan ragi yang lama, bukan dari ragi keburukan dan kejahatan, melainkan dengan roti tidak beragi dari kemurnian dan kebenaran.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 5:8

Sebab itu biarlah kita merayakan masa raya bukannya dengan ragi yang lama, dan bukannya dengan ragi yang niat jahat dan berkejahatan, melainkan dengan peri yang tiada beragi, yaitu dengan hati yang jernih dan yang benar.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 5:8

Jadi, mari kita merayakan pesta kita itu dengan roti yang tidak beragi, yaitu roti yang melambangkan kemurnian dan semua yang berkenan di hati Allah. Jangan kita merayakan pesta Paskah itu dengan roti yang mengandung ragi yang lama, yaitu ragi dosa dan kejahatan.

TSI (2014)

Oleh sebab itu, marilah kita hidup seperti orang-orang yang merayakan Paskah. Tidak pantas kita memakan roti yang dibuat dengan ragi lama. Artinya kita tidak boleh terlibat dalam dosa dan kejahatan yang lama, seperti yang kita lakukan sebelum mengenal Kristus. Kita bagaikan orang-orang yang merayakan Paskah dengan makan roti tanpa ragi, yang melambangkan hidup yang murni dan sesuai dengan ajaran benar.

MILT (2008)

Maka dari itu, kita dapat merayakan perayaan itu, bukan dengan ragi yang lama, bukan pula dengan ragi keburukan dan kejahatan, melainkan dengan tanpa ragi, yaitu kemurnian dan kebenaran.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu marilah kita merayakannya bukan dengan ragi yang lama, bukan dengan ragi keburukan atau kejahatan, melainkan dengan sesuatu yang tidak beragi, yaitu ketulusan hati dan kebenaran.

AVB (2015)

Marilah kita sambut Perayaan Paskah bukan dengan ragi yang lama, iaitu ragi kejahatan dan kezaliman, melainkan dengan roti yang tidak beragi, iaitu ketulusan hati dan keikhlasan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 5:8

Karena
<5620>
itu marilah kita berpesta
<1858>
, bukan dengan ragi
<2219>
yang lama
<3820>
, bukan
<3366>
pula dengan
<1722>
ragi
<2219>
keburukan dan
<2532>
kejahatan
<4189>
, tetapi
<235>
dengan
<1722>
roti yang tidak beragi
<106>
, yaitu kemurnian
<1505>
dan
<2532>
kebenaran
<225>
.

[<3361> <1722> <2549>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 5:8

Sebab
<5620>
itu biarlah kita merayakan
<1858>
masa raya bukannya
<3361>
dengan
<1722>
ragi
<2219>
yang lama
<3820>
, dan
<3366>
bukannya dengan
<1722>
ragi
<2219>
yang niat
<2549>
jahat dan
<2532>
berkejahatan
<4189>
, melainkan
<235>
dengan
<1722>
peri yang tiada beragi
<106>
, yaitu dengan hati yang jernih
<1505>
dan
<2532>
yang benar
<225>
.
AYT ITL
Karena itu
<5620>
, marilah kita merayakan pesta
<1858>
itu, bukan
<3361>
dengan
<1722>
ragi
<2219>
yang lama
<3820>
, bukan
<3366>
dari
<1722>
ragi
<2219>
keburukan
<2549>
dan
<2532>
kejahatan
<4189>
, melainkan
<235>
dengan
<1722>
roti tidak beragi
<106>
dari kemurnian
<1505>
dan
<2532>
kebenaran
<225>
.
AVB ITL
Marilah kita sambut Perayaan Paskah
<1858>
bukan
<3361>
dengan
<1722>
ragi
<2219>
yang lama
<3820>
, iaitu ragi
<2219>
kejahatan
<2549>
dan
<2532>
kezaliman
<4189>
, melainkan
<235>
dengan
<1722>
roti yang tidak beragi
<106>
, iaitu ketulusan hati
<1505>
dan
<2532>
keikhlasan
<225>
.

[<5620> <3366> <1722>]
GREEK WH
ωστε
<5620>
CONJ
εορταζωμεν
<1858> <5725>
V-PAS-1P
μη
<3361>
PRT-N
εν
<1722>
PREP
ζυμη
<2219>
N-DSF
παλαια
<3820>
A-DSF
μηδε
<3366>
CONJ
εν
<1722>
PREP
ζυμη
<2219>
N-DSF
κακιας
<2549>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
πονηριας
<4189>
N-GSF
αλλ
<235>
CONJ
εν
<1722>
PREP
αζυμοις
<106>
A-DPN
ειλικρινειας
<1505>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
αληθειας
<225>
N-GSF
GREEK SR
ωστε
Ὥστε
ὥστε
<5620>
C
εορταζωμεν
ἑορτάζωμεν,
ἑορτάζω
<1858>
V-SPA1P
μη
μὴ
μή
<3361>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ζυμη
ζύμῃ
ζύμη
<2219>
N-DFS
παλαια
παλαιᾷ,
παλαιός
<3820>
A-DFS
μηδε
μηδὲ
μηδέ
<3366>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ζυμη
ζύμῃ
ζύμη
<2219>
N-DFS
κακιασ
κακίας
κακία
<2549>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πονηριασ
πονηρίας,
πονηρία
<4189>
N-GFS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αζυμοισ
ἀζύμοις
ἄζυμος
<106>
S-DNP
ειλικρινειασ
εἰλικρινείας
εἰλικρίνεια
<1505>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αληθειασ
ἀληθείας.
ἀλήθεια
<225>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 5:8

3 Karena itu marilah kita berpesta 1  2 , bukan 4  dengan ragi yang lama, bukan pula dengan ragi keburukan dan kejahatan, tetapi 5  dengan roti yang tidak beragi, yaitu kemurnian dan kebenaran.

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA