Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 16:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 16:6

Dan di Korintus mungkin aku akan tinggal beberapa lamanya dengan kamu atau mungkin aku akan tinggal selama musim dingin, sehingga kamu dapat menolong aku untuk melanjutkan perjalananku. a 

AYT (2018)

Dan, mungkin aku akan tinggal bersamamu atau menghabiskan waktu selama musim dingin supaya kamu dapat membantuku dalam perjalananku, ke mana pun aku pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 16:6

Tetapi barangkali aku akan tinggal beberapa lamanya dengan kamu, ataupun akan tinggal semusim dingin, supaya kamu boleh mengantar aku barang ke mana aku hendak pergi.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 16:6

Boleh jadi saya akan tinggal sebentar dengan kalian, mungkin selama musim dingin. Setelah itu kalian dapat membantu saya meneruskan perjalanan ke tempat berikutnya.

TSI (2014)

Mungkin saya akan tinggal beberapa waktu bersama kalian, bahkan sampai akhir musim dingin. Dengan begitu, kalian bisa menolong saya melanjutkan perjalanan ke mana pun saya pergi selanjutnya.

MILT (2008)

Dan jika mungkin, aku akan tetap tinggal atau bahkan akan menghabiskan musim dingin bersama kamu, supaya kamu dapat mengutus aku ke mana saja aku dapat pergi.

Shellabear 2011 (2011)

Barangkali aku akan tinggal untuk beberapa waktu lamanya bersamamu, bahkan mungkin selama musim dingin, sehingga kamu dapat membantu aku untuk melanjutkan perjalananku.

AVB (2015)

Mungkin aku akan tinggal beberapa waktu denganmu, malah mungkin sepanjang musim dingin; kemudian kamu boleh menolongku meneruskan perjalanan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 16:6

Dan
<1161>
di Korintus mungkin aku akan tinggal
<2650>
beberapa lamanya dengan kamu atau
<2228>
mungkin aku akan tinggal selama musim dingin
<3914>
, sehingga
<2443>
kamu
<5210>
dapat menolong
<4311>
aku
<3165>
untuk melanjutkan perjalananku
<4198>
.

[<4314> <5209> <5177> <3757> <1437>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 16:6

Tetapi
<1161>
barangkali
<5177>
aku akan tinggal
<2650>
beberapa lamanya dengan
<4314>
kamu
<5209>
, ataupun
<2228>
akan tinggal semusim dingin
<3914>
, supaya
<2443>
kamu
<5210>
boleh mengantar
<4311>
aku
<3165>
barang ke mana
<3757> <1437>
aku hendak pergi
<4198>
.
AYT ITL
Dan
<1161>
, mungkin aku akan tinggal
<2650>
bersamamu
<5177>
atau
<2228>
menghabiskan waktu selama musim dingin
<3914>
supaya
<2443>
kamu
<5210>
dapat membantuku dalam perjalananku
<4311>
, ke mana pun
<3757>
aku pergi
<4198>
.

[<4314> <5209> <3165> <1437>]
AVB ITL
Mungkin aku akan tinggal
<2650>
beberapa waktu denganmu, malah mungkin sepanjang musim dingin
<3914>
; kemudian kamu
<5210>
boleh menolongku
<4311>
meneruskan perjalanan
<4198>
.

[<4314> <5209> <1161> <5177> <2228> <2443> <3165> <3757> <1437>]
GREEK WH
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
δε
<1161>
CONJ
τυχον
<5177> <5631>
V-2AAP-ASN
{VAR1: καταμενω
<2650> <5692>
V-FAI-1S
η
<2228>
PRT
} {VAR2: παραμενω
<3887> <5692>
V-FAI-1S
η
<2228>
PRT
και
<2532>
CONJ
} παραχειμασω
<3914> <5692>
V-FAI-1S
ινα
<2443>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
με
<3165>
P-1AS
προπεμψητε
<4311> <5661>
V-AAS-2P
ου
<3757>
ADV
εαν
<1437>
COND
πορευωμαι
<4198> <5741>
V-PNS-1S
GREEK SR
προσ
Πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τυχον
τυχὸν
τυγχάνω
<5177>
V-PAAANS
παραμενω
παραμενῶ,
παραμένω
<3887>
V-IFA1S
η


<2228>
C
παραχειμασω
παραχειμάσω,
παραχειμάζω
<3914>
V-IFA1S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
προπεμψητε
προπέμψητε,
προπέμπω
<4311>
V-SAA2P
ου
οὗ
οὗ
<3757>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
T
πορευωμαι
πορεύωμαι.
πορεύω
<4198>
V-SPM1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 16:6

Dan di Korintus mungkin aku akan tinggal beberapa lamanya dengan kamu atau mungkin aku akan tinggal selama musim dingin 1 , sehingga kamu 2  dapat menolong aku untuk melanjutkan perjalananku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA