1 Korintus 14:8 
KonteksTB (1974) © SABDAweb 1Kor 14:8 |
Atau, jika nafiri tidak mengeluarkan bunyi yang terang, siapakah yang menyiapkan diri untuk berperang 1 ? e |
AYT (2018) | Atau, jika trompet mengeluarkan suara yang tidak jelas, siapakah yang akan mempersiapkan diri untuk berperang? |
TL (1954) © SABDAweb 1Kor 14:8 |
Karena jikalau nafiri berbunyi tiada berketentuan, siapakah gerangan bersiap akan berperang? |
BIS (1985) © SABDAweb 1Kor 14:8 |
Suatu contoh yang lain lagi: Kalau trompet dibunyikan sembarangan, siapa yang akan bersiap untuk berperang? |
TSI (2014) | Atau terompet militer, kalau ditiup asal-asalan, para tentara tidak akan paham sinyal perang yang diberikan. |
MILT (2008) | Sebab juga, jika sebuah nafiri mengeluarkan bunyi yang tidak jelas, siapakah yang akan menyiapkan dirinya untuk peperangan? |
Shellabear 2011 (2011) | Jika nafiri menghasilkan bunyi yang tidak menentu, siapa yang akan mempersiapkan diri untuk berperang? |
AVB (2015) | Sekiranya nafiri mengeluarkan bunyi yang tidak menentu, siapa yang akan bersiap untuk berperang? |
![]()
[+] Bhs. Inggris
![]()
[+] Bhs. Indonesia
![]()
[+] Bhs. Suku
![]()
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb 1Kor 14:8 |
|
TL ITL © SABDAweb 1Kor 14:8 |
|
AYT ITL | |
AVB ITL | |
GREEK WH | |
GREEK SR | |
![]() [+] Bhs. Inggris |
TB (1974) © SABDAweb 1Kor 14:8 |
Atau, jika nafiri tidak mengeluarkan bunyi yang terang, siapakah yang menyiapkan diri untuk berperang 1 ? e |
TB+TSK (1974) © SABDAweb 1Kor 14:8 |
1 Atau, jika nafiri tidak mengeluarkan bunyi yang terang, siapakah yang menyiapkan diri untuk berperang? |
Catatan Full Life |
1Kor 14:8 1 Nas : 1Kor 14:8 Mereka yang berkata-kata dengan bahasa roh harus membuat bunyi yang mudah dikenali (ayat 1Kor 14:7). Seperti halnya nafiri, mereka harus menyampaikan berita yang jelas. Demikianlah, mereka yang berkata-kata dalam bahasa roh harus berdoa supaya mereka dapat menafsirkan apa yang mereka katakan demi membangun orang lain (ayat 1Kor 14:12). |
![]() [+] Bhs. Inggris |