Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Romans 7:3

Konteks
NETBible

So then, 1  if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her 2  husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.

NASB ©

biblegateway Rom 7:3

So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.

HCSB

So then, if she gives herself to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she gives herself to another man, she is not an adulteress.

LEB

Therefore as a result, if she belongs to another man [while] her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress [if she] belongs to another man.

NIV ©

biblegateway Rom 7:3

So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man.

ESV

Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.

NRSV ©

bibleoremus Rom 7:3

Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man, she is not an adulteress.

REB

If, therefore, in her husband's lifetime she gives herself to another man, she will be held to be an adulteress; but if the husband dies, she is free of the law and she does not commit adultery by giving herself to another man.

NKJV ©

biblegateway Rom 7:3

So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.

KJV

So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

[+] Bhs. Inggris

KJV
So then
<686> <3767>
if
<1437>_,
while [her] husband
<435>
liveth
<2198> (5723)_,
she be married
<1096> (5638)
to another
<2087>
man
<435>_,
she shall be called
<5537> (5692)
an adulteress
<3428>_:
but
<1161>
if
<1437>
her husband
<435>
be dead
<599> (5632)_,
she is
<2076> (5748)
free
<1658>
from
<575>
that law
<3551>_;
so that she
<846>
is
<1511> (5750)
no
<3361>
adulteress
<3428>_,
though she be married
<1096> (5637)
to another
<2087>
man
<435>_.
NASB ©

biblegateway Rom 7:3

So
<686>
then
<686>
, if
<1437>
while her husband
<435>
is living
<2198>
she is joined
<1096>
to another
<2087>
man
<435>
, she shall be called
<5537>
an adulteress
<3428>
; but if
<1437>
her husband
<435>
dies
<599>
, she is free
<1658>
from the law
<3551>
, so that she is not an adulteress
<3428>
though she is joined
<1096>
to another
<2087>
man
<435>
.
NET [draft] ITL
So then, if
<1437>
she is joined
<1096>
to another
<2087>
man
<435>
while her husband
<435>
is alive
<2198>
, she will be called
<5537>
an adulteress
<3428>
. But
<1161>
if
<1437>
her husband
<435>
dies
<599>
, she is
<1510>
free
<1658>
from
<575>
that law
<3551>
, and if she is joined to another
<2087>
man
<435>
, she is
<1096>
not
<3361>
an adulteress
<3428>
.
GREEK WH
αρα
<686>
PRT
ουν
<3767>
CONJ
ζωντος
<2198> <5723>
V-PAP-GSM
του
<3588>
T-GSM
ανδρος
<435>
N-GSM
μοιχαλις
<3428>
N-NSF
χρηματισει
<5537> <5692>
V-FAI-3S
εαν
<1437>
COND
γενηται
<1096> <5638>
V-2ADS-3S
ανδρι
<435>
N-DSM
ετερω
<2087>
A-DSM
εαν
<1437>
COND
δε
<1161>
CONJ
αποθανη
<599> <5632>
V-2AAS-3S
ο
<3588>
T-NSM
ανηρ
<435>
N-NSM
ελευθερα
<1658>
A-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
νομου
<3551>
N-GSM
του
<3588>
T-GSM
μη
<3361>
PRT-N
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
αυτην
<846>
P-ASF
μοιχαλιδα
<3428>
N-ASF
γενομενην
<1096> <5637>
V-2ADP-ASF
ανδρι
<435>
N-DSM
ετερω
<2087>
A-DSM
GREEK SR
αρα
Ἄρα
ἄρα
<686>
D
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
ζωντοσ
ζῶντος
ζάω
<2198>
V-PPAGMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ανδροσ
ἀνδρὸς,
ἀνήρ
<435>
N-GMS
μοιχαλισ
μοιχαλὶς
μοιχαλίς
<3428>
S-NFS
χρηματισει
χρηματίσει,
χρηματίζω
<5537>
V-IFA3S
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
γενηται
γένηται
γίνομαι
<1096>
V-SAM3S
ανδρι
ἀνδρὶ
ἀνήρ
<435>
N-DMS
ετερω
ἑτέρῳ·
ἕτερος
<2087>
E-DMS
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αποθανη
ἀποθάνῃ
ἀποθνῄσκω
<599>
V-SAA3S
ο


<3588>
E-NMS
ανηρ
ἀνήρ,
ἀνήρ
<435>
N-NMS
ελευθερα
ἐλευθέρα
ἐλεύθερος
<1658>
S-NFS
εστιν
ἐστὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
νομου
νόμου,
νόμος
<3551>
N-GMS
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
ειναι
εἶναι
εἰμί
<1510>
V-NPA
αυτην
αὐτὴν
αὐτός
<846>
R-3AFS
μοιχαλιδα
μοιχαλίδα
μοιχαλίς
<3428>
S-AFS
γενομενην
γενομένην
γίνομαι
<1096>
V-PAMAFS
ανδρι
ἀνδρὶ
ἀνήρ
<435>
N-DMS
ετερω
ἑτέρῳ.
ἕτερος
<2087>
E-DMS

NETBible

So then, 1  if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her 2  husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.

NET Notes

tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.

tn Grk “the,” with the article used as a possessive pronoun (ExSyn 215).




TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA