Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 26:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 26:31

Sementara mereka keluar, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Orang itu tidak melakukan sesuatu yang setimpal dengan hukuman mati atau hukuman penjara. m "

AYT (2018)

Lalu, sementara mereka meninggalkan ruangan itu, mereka berbicara satu sama lain, “Orang ini tidak melakukan apa pun yang pantas dibandingkan dengan hukuman mati atau penjara.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 26:31

dan setelah undur mereka itu pun bercakap-cakaplah sama sendiri, katanya, "Orang ini berbuat suatu pun tiada yang berpadan dengan hukum bunuh atau penjara."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 26:31

Setelah berada di luar, mereka berkata satu sama lain, "Orang ini tidak berbuat sesuatu pun yang patut dihukum dengan hukuman mati atau dipenjarakan."

TSI (2014)

Di luar, mereka berbicara satu sama lain, “Orang itu tidak melakukan kejahatan yang membuat dia harus dihukum mati atau dimasukkan ke dalam penjara.”

MILT (2008)

Dan sambil menyingkir, mereka berbicara seorang terhadap yang lain, dengan mengatakan, "Orang ini tidak berbuat sesuatu apa pun yang layak untuk kematiannya atau pembelengguannya."

Shellabear 2011 (2011)

kemudian keluar. Mereka berkata satu sama lain, "Orang ini tidak berbuat sesuatu pun yang patut untuk dihukum dengan hukuman mati atau hukuman penjara."

AVB (2015)

berangkat keluar dari mahkamah sambil berbincang. Seorang daripada mereka berkata, “Orang itu tidak melakukan apa-apa yang menyebabkan dia patut dibunuh atau dipenjara.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 26:31

Sementara
<2532>
mereka keluar
<402>
, mereka berkata
<2980>
seorang kepada
<4314>
yang lain
<240>
: "Orang
<444>
itu tidak
<3762>
melakukan
<4238>
sesuatu yang setimpal
<514>
dengan hukuman mati
<2288>
atau
<2228>
hukuman penjara
<1199>
."

[<3004> <3754> <3778>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 26:31

dan
<2532>
setelah undur mereka itu pun bercakap-cakaplah
<402>
sama
<240>
sendiri, katanya
<3004>
, "Orang
<444>
ini
<3778>
berbuat
<3754>
suatu pun
<3762>
tiada yang berpadan
<514>
dengan hukum bunuh
<4238>
atau
<2228>
penjara
<1199>
."
AYT ITL
Lalu
<2532>
, sementara mereka meninggalkan
<402>
ruangan itu, mereka berbicara
<2980>
satu sama lain
<240>
, "Orang
<444>
ini
<3754>
tidak
<3762>
melakukan
<4238>
apa pun yang pantas
<514>
dibandingkan dengan hukuman mati
<2288>
atau
<2228>
penjara
<1199>
."

[<4314> <3004> <3778>]
AVB ITL
berangkat keluar
<402>
dari mahkamah sambil berbincang
<2980>
. Seorang daripada mereka berkata
<3004>
, “Orang itu
<3754>
tidak
<3762>
melakukan
<4238>
apa-apa yang menyebabkan dia patut dibunuh
<2288>
atau
<2228>
dipenjara
<1199>
.”

[<2532> <4314> <240> <514> <444> <3778>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αναχωρησαντες
<402> <5660>
V-AAP-NPM
ελαλουν
<2980> <5707>
V-IAI-3P
προς
<4314>
PREP
αλληλους
<240>
C-APM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
ουδεν
<3762>
A-ASN
θανατου
<2288>
N-GSM
η
<2228>
PRT
δεσμων
<1199>
N-GPM
αξιον
<514>
A-ASN
{VAR2: [τι]
<5100>
X-ASN
} πρασσει
<4238> <5719>
V-PAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ανθρωπος
<444>
N-NSM
ουτος
<3778>
D-NSM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
αναχωρησαντεσ
ἀναχωρήσαντες
ἀναχωρέω
<402>
V-PAANMP
ελαλουν
ἐλάλουν
λαλέω
<2980>
V-IIA3P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αλληλουσ
ἀλλήλους
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ουδεν
“Οὐδὲν
οὐδείς
<3762>
E-ANS
θανατου
θανάτου
θάνατος
<2288>
N-GMS
η


<2228>
C
δεσμων
δεσμῶν
δεσμός
<1199>
N-GMP
αξιον
ἄξιον
ἄξιος
<514>
S-ANS
τι
τι
τὶς
<5100>
E-ANS
πρασσει
πράσσει
πράσσω
<4238>
V-IPA3S
ο


<3588>
E-NMS
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
ουτοσ
οὗτος.”
οὗτος
<3778>
E-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 26:31

Sementara mereka keluar, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Orang 1  itu tidak melakukan sesuatu yang setimpal dengan hukuman mati atau hukuman penjara."

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA