Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 22:30

Konteks
NETBible

The next day, because the commanding officer 1  wanted to know the true reason 2  Paul 3  was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council 4  to assemble. He then brought 5  Paul down and had him stand before them.

NASB ©

biblegateway Act 22:30

But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.

HCSB

The next day, since he wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and instructed the chief priests and all the Sanhedrin to convene. Then he brought Paul down and placed him before them.

LEB

But on the next day, [because he] wanted to know the true [reason] why he was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole Sanhedrin to assemble, and he brought down Paul [and] had [him] stand before them.

NIV ©

biblegateway Act 22:30

The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.

ESV

But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.

NRSV ©

bibleoremus Act 22:30

Since he wanted to find out what Paul was being accused of by the Jews, the next day he released him and ordered the chief priests and the entire council to meet. He brought Paul down and had him stand before them.

REB

THE following day, wishing to be quite sure what charge the Jews were bringing against Paul, he released him and ordered the chief priests and the entire Council to assemble. He then brought Paul down to stand before them.

NKJV ©

biblegateway Act 22:30

The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.

KJV

On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.

[+] Bhs. Inggris

KJV
On the morrow
<1887>_,
because he would
<1014> (5740)
have known
<1097> (5629)
the certainty
<804>
wherefore
<5101>
he was accused
<2723> (5743)
of
<3844>
the Jews
<2453>_,
he loosed
<3089> (5656)
him
<846>
from
<575>
[his] bands
<1199>_,
and
<2532>
commanded
<2753> (5656)
the chief priests
<749>
and
<2532>
all
<3650>
their
<846>
council
<4892>
to appear
<2064> (5629)_,
and
<2532>
brought
<2609> (0)
Paul
<3972>
down
<2609> (5631)_,
and set him
<2476> (5656)
before
<1519>
them
<846>_.
NASB ©

biblegateway Act 22:30

But on the next
<1887>
day
<1887>
, wishing
<1014>
to know
<1097>
for certain
<804>
why
<5101>
he had been accused
<2723>
by the Jews
<2453>
, he released
<3089>
him and ordered
<2753>
the chief
<749>
priests
<749>
and all
<3956>
the Council
<4892>
to assemble
<4905>
, and brought
<2609>
Paul
<3972>
down
<2609>
and set
<2476>
him before
<1519>
them.
NET [draft] ITL
The next day
<1887>
, because the commanding officer wanted
<1014>
to know
<1097>
the true reason
<804>
Paul was being accused
<2723>
by
<5259>
the Jews
<2453>
, he released
<3089>
him
<846>
and
<2532>
ordered
<2753>
the chief priests
<749>
and
<2532>
the whole
<3956>
council
<4892>
to assemble
<4905>
. He then
<2532>
brought
<2609>
Paul
<3972>
down
<2609>
and had
<2476>
him stand
<2476>
before
<1519>
them
<846>
.
GREEK WH
τη
<3588>
T-DSF
δε
<1161>
CONJ
επαυριον
<1887>
ADV
βουλομενος
<1014> <5740>
V-PNP-NSM
γνωναι
<1097> <5629>
V-2AAN
το
<3588>
T-ASN
ασφαλες
<804>
A-ASN
το
<3588>
T-ASN
τι
<5101>
I-ASN
κατηγορειται
<2723> <5743>
V-PPI-3S
υπο
<5259>
PREP
των
<3588>
T-GPM
ιουδαιων
<2453>
A-GPM
ελυσεν
<3089> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
εκελευσεν
<2753> <5656>
V-AAI-3S
συνελθειν
<4905> <5629>
V-2AAN
τους
<3588>
T-APM
αρχιερεις
<749>
N-APM
και
<2532>
CONJ
παν
<3956>
A-ASN
το
<3588>
T-ASN
συνεδριον
<4892>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
καταγαγων
<2609> <5631>
V-2AAP-NSM
τον
<3588>
T-ASM
παυλον
<3972>
N-ASM
εστησεν
<2476> <5656>
V-AAI-3S
εις
<1519>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
GREEK SR
τη
¶Τῇ

<3588>
R-DFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
επαυριον
ἐπαύριον,
ἐπαύριον
<1887>
D
βουλομενοσ
βουλόμενος
βούλομαι
<1014>
V-PPMNMS
γνωναι
γνῶναι
γινώσκω
<1097>
V-NAA
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ασφαλεσ
ἀσφαλὲς,
ἀσφαλής
<804>
S-ANS
το
τὸ

<3588>
R-ANS
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
κατηγορειται
κατηγορεῖται
κατηγορέω
<2723>
V-IPP3S
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
ιουδαιων
Ἰουδαίων,
Ἰουδαῖος
<2453>
S-GMP
ελυσεν
ἔλυσεν
λύω
<3089>
V-IAA3S
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εκελευσεν
ἐκέλευσεν
κελεύω
<2753>
V-IAA3S
συνελθειν
συνελθεῖν
συνέρχομαι
<4905>
V-NAA
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αρχιερεισ
ἀρχιερεῖς
ἀρχιερεύς
<749>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
παν
πᾶν
πᾶς
<3956>
E-ANS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
συνεδριον
Συνέδριον,
συνέδριον
<4892>
N-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
καταγαγων
καταγαγὼν
κατάγω
<2609>
V-PAANMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
παυλον
Παῦλον,
Παῦλος
<3972>
N-AMS
εστησεν
ἔστησεν
ἱστάω
<2476>
V-IAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αυτουσ
αὐτούς.
αὐτός
<846>
R-3AMP

NETBible

The next day, because the commanding officer 1  wanted to know the true reason 2  Paul 3  was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council 4  to assemble. He then brought 5  Paul down and had him stand before them.

NET Notes

tn Grk “he”; the referent (the commanding officer) has been supplied here in the translation for clarity.

tn Grk “the certainty, why.” BDAG 147 s.v. ἀσφαλής 2 has “τὸ ἀ. the certainty = the truth (in ref. to ferreting out the facts…ἵνα τὸ ἀ. ἐπιγνῶ) γνῶναι 21:34; 22:30.”

tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “the whole Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).

tn Grk “and bringing.” The participle καταγαγών (katagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to clarify the logical sequence.




TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA