Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 22:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 22:18

Aku melihat Dia, yang berkata kepadaku: Lekaslah, segeralah tinggalkan Yerusalem, sebab mereka tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.

AYT (2018)

dan aku melihat Dia berbicara kepadaku, ‘Bergegaslah dan segera keluar dari Yerusalem karena mereka tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.’

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 22:18

serta nampak Dia itu, yang bersabda kepadaku: Cepatlah, keluar lekas dari Yeruzalem; karena mereka itu tiada akan menerima kesaksianmu tentang Aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 22:18

Saya melihat Tuhan; Ia berkata kepada saya, 'Cepat tinggalkan Yerusalem, sebab orang-orang di sini tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.'

TSI (2014)

Dalam penglihatan itu tampaklah Yesus berkata, ‘Cepat pergi dari Yerusalem, karena orang-orang di sini tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.’

MILT (2008)

dan melihat Dia yang berkata kepadaku: Bergegaslah dan keluarlah dari Yerusalem dengan cepat, karena mereka tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku!

Shellabear 2011 (2011)

Pada waktu itu aku melihat Dia, dan Ia bersabda kepadaku, Segeralah tinggalkan Yerusalem, karena orang-orang di kota ini tidak akan menerima kesaksianmu mengenai Aku.

AVB (2015)

lalu melihat Dia dan mendengar kata-kata-Nya kepadaku, ‘Segeralah keluar dari Yerusalem, kerana mereka tidak akan menerima kesaksian daripadamu tentang-Ku.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 22:18

Aku melihat
<1492>
Dia
<846>
, yang berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
: Lekaslah
<4692>
, segeralah
<5034>
tinggalkan
<1831> <1537>
Yerusalem
<2419>
, sebab
<1360>
mereka
<3858> <0>
tidak
<3756>
akan menerima
<0> <3858>
kesaksianmu
<4675> <3141>
tentang
<4012>
Aku
<1700>
.

[<2532> <2532> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 22:18

serta
<2532>
nampak
<1492>
Dia
<846>
itu, yang bersabda
<3004>
kepadaku
<3427>
: Cepatlah
<4692>
, keluar
<1831>
lekas
<5034>
dari
<1537>
Yeruzalem
<2419>
; karena
<1360>
mereka itu tiada
<3756>
akan menerima kesaksianmu
<3858>
tentang
<4012>
Aku
<1700>
.
AYT ITL
dan
<2532>
aku melihat
<1492>
Dia
<846>
berbicara
<3004>
kepadaku
<3427>
, 'Bergegaslah
<4692>
dan
<2532>
segera
<1722> <5034>
keluar
<1831>
dari
<1537>
Yerusalem
<2419>
karena
<1360>
mereka tidak
<3756>
akan menerima
<3858>
kesaksianmu
<3141>
tentang
<4012>
Aku
<1700>
.'

[<4675>]
AVB ITL
lalu
<2532>
melihat
<1492>
Dia
<846>
dan mendengar kata-kata-Nya
<3004>
kepadaku
<3427>
, ‘Segeralah
<4692>
keluar
<1831>
dari
<1537>
Yerusalem
<2419>
, kerana
<1360>
mereka tidak
<3756>
akan menerima
<3858>
kesaksian
<3141>
daripadamu tentang-Ku
<4012> <1700>
.’

[<2532> <1722> <5034> <4675>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
αυτον
<846>
P-ASM
λεγοντα
<3004> <5723>
V-PAP-ASM
μοι
<3427>
P-1DS
σπευσον
<4692> <5657>
V-AAM-2S
και
<2532>
CONJ
εξελθε
<1831> <5628>
V-2AAM-2S
εν
<1722>
PREP
ταχει
<5034>
N-DSN
εξ
<1537>
PREP
ιερουσαλημ
<2419>
N-PRI
διοτι
<1360>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
παραδεξονται
<3858> <5699>
V-FNI-3P
σου
<4675>
P-2GS
μαρτυριαν
<3141>
N-ASF
περι
<4012>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιδειν
ἰδεῖν
ὁράω
<3708>
V-NAA
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
λεγοντα
λέγοντά
λέγω
<3004>
V-PPAAMS
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
σπευσον
‘Σπεῦσον
σπεύδω
<4692>
V-MAA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξελθε
ἔξελθε
ἐξέρχομαι
<1831>
V-MAA2S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταχει
τάχει
τάχος
<5034>
N-DNS
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ιερουσαλημ
Ἰερουσαλήμ,
Ἰερουσαλήμ
<2414>
N-GFS
διοτι
διότι
διότι
<1360>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
παραδεξονται
παραδέξονταί
παραδέχομαι
<3858>
V-IFM3P
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
μαρτυριαν
μαρτυρίαν
μαρτυρία
<3141>
N-AFS
περι
περὶ
περί
<4012>
P
εμου
ἐμοῦ.’
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 22:18

Aku melihat 1  Dia, yang berkata kepadaku: Lekaslah 2 , segeralah tinggalkan Yerusalem, sebab 3  mereka tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA