Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 17:3

Konteks
NETBible

explaining and demonstrating 1  that the Christ 2  had to suffer and to rise from the dead, 3  saying, 4  “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.” 5 

NASB ©

biblegateway Act 17:3

explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."

HCSB

explaining and showing that the Messiah had to suffer and rise from the dead, and saying: "This is the Messiah, Jesus, whom I am proclaiming to you."

LEB

explaining and demonstrating that it was necessary [for] the Christ to suffer and to rise from the dead, and [saying], "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."

NIV ©

biblegateway Act 17:3

explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said.

ESV

explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."

NRSV ©

bibleoremus Act 17:3

explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead, and saying, "This is the Messiah, Jesus whom I am proclaiming to you."

REB

which he expounded and applied to show that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “And this Jesus”, he said, “whom I am proclaiming to you is the Messiah.”

NKJV ©

biblegateway Act 17:3

explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying , "This Jesus whom I preach to you is the Christ."

KJV

Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Opening
<1272> (5723)
and
<2532>
alleging
<3908> (5734)_,
that
<3754>
Christ
<5547>
must needs
<1163> (5713)
have suffered
<3958> (5629)_,
and
<2532>
risen again
<450> (5629)
from
<1537>
the dead
<3498>_;
and
<2532>
that
<3754>
this
<3778>
Jesus
<2424>_,
whom
<3739>
I
<1473>
preach
<2605> (5719)
unto you
<5213>_,
is
<2076> (5748)
Christ
<5547>_.
{whom...: or, whom, said he, I preach}
NASB ©

biblegateway Act 17:3

explaining
<1272>
and giving
<3908>
evidence
<3908>
that the Christ
<5547>
had
<1163>
to suffer
<3958>
and rise
<450>
again
<450>
from the dead
<3498>
, and saying, "This
<3778>
Jesus
<2424>
whom
<3739>
I am proclaiming
<2605>
to you is the Christ
<5547>
."
NET [draft] ITL
explaining
<1272>
and
<2532>
demonstrating
<3908>
that
<3754>
the Christ
<5547>
had to
<1163>
suffer
<3958>
and
<2532>
to rise
<450>
from
<1537>
the dead
<3498>
, saying
<3754>
, “This
<3778>
Jesus
<2424>
I
<1473>
am proclaiming
<2605>
to you
<5213>
is
<1510>
the Christ
<5547>
.”
GREEK WH
διανοιγων
<1272> <5723>
V-PAP-NSM
και
<2532>
CONJ
παρατιθεμενος
<3908> <5734>
V-PMP-NSM
οτι
<3754>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
χριστον
<5547>
N-ASM
εδει
<1163> <5900>
V-IQI-3S
παθειν
<3958> <5629>
V-2AAN
και
<2532>
CONJ
αναστηναι
<450> <5629>
V-2AAN
εκ
<1537>
PREP
νεκρων
<3498>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
ουτος
<3778>
D-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
χριστος
<5547>
N-NSM
{VAR1: ο
<3588>
T-NSM
} {VAR2: [ο]
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
ον
<3739>
R-ASM
εγω
<1473>
P-1NS
καταγγελλω
<2605> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
GREEK SR
διανοιγων
διανοίγων
διανοίγω
<1272>
V-PPANMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
παρατιθεμενοσ
παρατιθέμενος
παρατίθημι
<3908>
V-PPMNMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
χν
˚Χριστὸν
χριστός
<5547>
N-AMS
εδει
ἔδει
δέω
<1210>
V-IIA3S
παθειν
παθεῖν,
πάσχω
<3958>
V-NAA
και
καὶ
καί
<2532>
C
αναστηναι
ἀναστῆναι
ἀνίστημι
<450>
V-NAA
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
νεκρων
νεκρῶν,
νεκρός
<3498>
S-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ουτοσ
“Οὗτός
οὗτος
<3778>
R-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
χσ
˚Χριστὸς,
χριστός
<5547>
N-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
καταγγελλω
καταγγέλλω
καταγγέλλω
<2605>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν.”
σύ
<4771>
R-2DP

NETBible

explaining and demonstrating 1  that the Christ 2  had to suffer and to rise from the dead, 3  saying, 4  “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.” 5 

NET Notes

tn BDAG 772 s.v. παρατίθημι 2.b has “demonstrate, point out” here.

tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

sn See the note on Christ in 2:31.

sn The Christ had to suffer and to rise from the dead. These two points (suffering and resurrection) would have been among the more controversial aspects of Paul’s messianic preaching. The term translated “had to” (δεῖ, dei) shows how divine design and scripture corresponded here.

tn The Greek words used here (καὶ ὅτι, kai {oti, “and that”) mark the switch from indirect to direct discourse. Contemporary English requires the use of an introductory verb of speaking or saying to make this transition.

tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

sn See the note on Christ in 2:31. The identification of the Messiah with Jesus indicates Paul was proclaiming the fulfillment of messianic promise.




TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA