Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 8:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:14

Jawab Yesus kepada mereka, kata-Nya: "Biarpun Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, namun kesaksian-Ku itu benar, sebab Aku tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. h  Tetapi kamu tidak tahu, dari mana Aku datang i  dan ke mana Aku pergi.

AYT (2018)

Yesus menjawab mereka, “Sekalipun Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku adalah benar karena Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi, tetapi kamu tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 8:14

Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Jikalau Aku menyaksikan dari hal diri-Ku sendiri pun, benar juga kesaksian-Ku itu, karena Aku tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi, tetapi kamu ini tiada mengetahui dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 8:14

Yesus menjawab, "Meskipun Aku memberi kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar; sebab Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Kalian tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

TSI (2014)

Jawab Yesus kepada mereka, “Walaupun hanya Aku sendiri yang menjadi saksi atas pengakuan-Ku, tetapi yang Aku sampaikan itu tetap benar. Karena Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku akan pergi, sedangkan kalian tidak tahu apa-apa tentang Aku.

MILT (2008)

YESUS menjawab dan berkata kepada mereka, "Sekalipun Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar, karena Aku tahu dari mana Aku datang, dan ke mana Aku pergi. Namun kamu tidak tahu dari mana Aku datang, dan ke mana Aku pergi.

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepada mereka, "Kendatipun Aku memberi kesaksian mengenai diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar, karena Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Sebaliknya, kamu tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi

AVB (2015)

Yesus menjawab, “Walaupun Aku memberikan kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku benar, kerana Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi, sedangkan kamu tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 8:14

Jawab
<611>
Yesus
<2424>
kepada mereka
<846>
, kata-Nya
<2036>
: "Biarpun
<2579>
Aku
<1473>
bersaksi
<3140>
tentang
<4012>
diri-Ku sendiri
<1683>
, namun kesaksian-Ku
<3141> <3450>
itu benar
<227>
, sebab
<3754>
Aku tahu
<1492>
, dari mana
<4159>
Aku datang
<2064>
dan
<2532>
ke mana
<4226>
Aku pergi
<5217>
. Tetapi
<1161>
kamu
<5210>
tidak
<3756>
tahu
<1492>
, dari mana
<4159>
Aku datang
<2064>
dan ke mana
<4226>
Aku pergi
<5217>
.

[<2532> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 8:14

Maka jawab
<611>
Yesus
<2424>
serta
<2532>
berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
itu, "Jikalau
<2579>
Aku
<1473>
menyaksikan
<3140>
dari hal
<4012>
diri-Ku
<1683>
sendiri pun, benar
<227>
juga kesaksian-Ku
<3141>
itu, karena
<3754>
Aku tahu
<1492>
, dari mana
<4159>
Aku datang
<2064>
dan
<2532>
ke mana
<4226>
Aku pergi
<5217>
, tetapi
<1161>
kamu
<5210>
ini tiada
<3756>
mengetahui
<1492>
dari mana
<4159>
Aku datang
<2064>
dan ke mana
<4226>
Aku pergi
<5217>
.
AYT ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<611>
mereka
<846>
, kata-Nya
<2036>
, "Sekalipun
<2579>
Aku
<1473>
bersaksi
<3140>
tentang
<4012>
diri-Ku sendiri
<1683>
, kesaksian-Ku
<3141>
adalah
<1510>
benar
<227>
karena
<3754>
Aku tahu
<1492>
dari mana
<4159>
Aku datang
<2064>
dan
<2532>
ke mana
<4226>
Aku pergi
<5217>
, tetapi
<1161>
kamu
<5210>
tidak
<3756>
tahu
<1492>
dari mana
<4159>
Aku datang
<2064>
dan ke mana
<4226>
Aku pergi
<5217>
.

[<2532> <3450>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<611>
, “Walaupun
<2579>
Aku
<1473>
memberikan kesaksian
<3140>
tentang
<4012>
diri-Ku sendiri
<1683>
, kesaksian-Ku
<3141>
benar
<227>
, kerana
<3754>
Aku tahu
<1492>
dari mana
<4159>
Aku datang
<2064>
dan
<2532>
ke mana
<4226>
Aku pergi
<5217>
, sedangkan kamu
<5210>
tidak
<3756>
tahu
<1492>
dari mana
<4159>
Aku datang
<2064>
dan ke mana
<4226>
Aku pergi
<5217>
.

[<2532> <2036> <846> <1510> <3450> <1161>]
GREEK WH
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
καν
<2579>
COND-C
εγω
<1473>
P-1NS
μαρτυρω
<3140> <5725>
V-PAS-1S
περι
<4012>
PREP
εμαυτου
<1683>
F-1GSM
αληθης
<227>
A-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
η
<3588>
T-NSF
μαρτυρια
<3141>
N-NSF
μου
<3450>
P-1GS
οτι
<3754>
CONJ
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
ποθεν
<4159>
ADV-I
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-1S
και
<2532>
CONJ
που
<4226>
PRT-I
υπαγω
<5217> <5719>
V-PAI-1S
υμεις
<5210>
P-2NP
δε
<1161>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδατε
<1492> <5758>
V-RAI-2P
ποθεν
<4159>
ADV-I
ερχομαι
<2064> <5736>
V-PNI-1S
η
<3588>
T-NSF
που
<4226>
PRT-I
υπαγω
<5217> <5719>
V-PAI-1S
GREEK SR
απεκριθη
Ἀπεκρίθη
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3S
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
καν
“Κἂν
κἄν
<2579>
D
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
μαρτυρω
μαρτυρῶ
μαρτυρέω
<3140>
V-SPA1S
περι
περὶ
περί
<4012>
P
εμαυτου
ἐμαυτοῦ,
ἐμαυτοῦ
<1683>
R-1GMS
αληθησ
ἀληθής
ἀληθής
<227>
S-NFS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
η


<3588>
E-NFS
μαρτυρια
μαρτυρία
μαρτυρία
<3141>
N-NFS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
οιδα
οἶδα
εἴδω
<1492>
V-IEA1S
ποθεν
πόθεν
πόθεν
<4159>
D
ηλθον
ἦλθον
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
που
ποῦ
ποῦ
<4226>
D
υπαγω
ὑπάγω.
ὑπάγω
<5217>
V-IPA1S
υμεισ
Ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
οιδατε
οἴδατε
εἴδω
<1492>
V-IEA2P
ποθεν
πόθεν
πόθεν
<4159>
D
ερχομαι
ἔρχομαι
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM1S
η


<2228>
C
που
ποῦ
ποῦ
<4226>
D
υπαγω
ὑπάγω.
ὑπάγω
<5217>
V-IPA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:14

Jawab Yesus kepada mereka, kata-Nya: "Biarpun Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, namun kesaksian-Ku 1  itu benar, sebab 2  Aku tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Tetapi 3  kamu tidak tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA