Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 4:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:15

Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah aku air itu, supaya aku tidak haus o  dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air."

AYT (2018)

Perempuan itu berkata kepada Yesus, “Tuan, berilah aku air itu supaya aku tidak akan haus lagi dan aku tidak perlu datang lagi ke sini untuk menimba air.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 4:15

Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, berilah hamba air itu, supaya jangan kiranya hamba dahaga dan tak usah lagi hamba datang ke mari mencedok air."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 4:15

Kata wanita itu, "Tuan, berilah saya air itu, supaya saya tidak haus lagi; dan tidak perlu kembali ke sini untuk mengambil air."

TSI (2014)

Kata perempuan itu, “Bapak, berikanlah air itu untuk saya, supaya saya tidak haus lagi dan tidak usah kembali menimba air di sini!”

MILT (2008)

Wanita itu berkata kepada-Nya, "Tuhan Tuan 2962, berikanlah kepadaku air itu, supaya aku tidak akan haus bahkan aku tidak perlu datang ke sini untuk menimba air."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan, berilah aku air itu, supaya aku tidak merasa dahaga dan tidak perlu datang lagi kemari untuk menimba air."

AVB (2015)

Perempuan itu berkata, “Tuan, berikanlah air itu kepadaku, supaya aku tidak dahaga lagi dan tidak perlu lagi datang ke perigi ini mengambil air.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 4:15

Kata
<3004>
perempuan
<1135>
itu kepada-Nya
<4314> <846>
: "Tuhan
<2962>
, berikanlah
<1325>
aku
<3427>
air
<5204>
itu
<5124>
, supaya
<2443>
aku tidak
<3361>
haus
<1372>
dan tidak
<3366>
usah datang
<1330>
lagi ke sini
<1759>
untuk menimba
<501>
air."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 4:15

Maka kata
<3004>
perempuan
<1135>
itu kepada-Nya
<846>
, "Ya Tuan
<2962>
, berilah
<1325>
hamba
<3427>
air
<5204>
itu, supaya
<2443>
jangan
<3361>
kiranya hamba dahaga
<1372>
dan
<3366>
tak usah lagi hamba datang ke mari
<1759>
mencedok
<501>
air."
AYT ITL
Perempuan
<1135>
itu berkata
<3004>
kepada
<4314>
Yesus
<846>
, "Tuan
<2962>
, berilah
<1325>
aku
<3427>
air
<5204>
itu
<5124>
supaya
<2443>
aku tidak akan
<3361>
haus
<1372>
lagi dan
<3366> <0>
aku tidak
<0> <3366>
perlu datang
<1330>
lagi ke sini
<1759>
untuk menimba air
<501>
."
AVB ITL
Perempuan
<1135>
itu berkata
<3004>
, “Tuan
<2962>
, berikanlah
<1325>
air
<5204>
itu kepadaku
<3427>
, supaya
<2443>
aku tidak
<3361>
dahaga
<1372>
lagi dan tidak
<3366>
perlu lagi datang
<1330>
ke
<1759>
perigi ini mengambil
<501>
air.”

[<4314> <846> <5124>]
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
η
<3588>
T-NSF
γυνη
<1135>
N-NSF
κυριε
<2962>
N-VSM
δος
<1325> <5628>
V-2AAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
τουτο
<5124>
D-ASN
το
<3588>
T-ASN
υδωρ
<5204>
N-ASN
ινα
<2443>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
διψω
<1372> <5725>
V-PAS-1S
μηδε
<3366>
CONJ
διερχωμαι
<1330> <5741>
V-PNS-1S
ενθαδε
<1759>
ADV
αντλειν
<501> <5721>
V-PAN
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
η


<3588>
E-NFS
γυνη
γυνή,
γυνή
<1135>
N-NFS
κυριε
“Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
δοσ
δός
δίδωμι
<1325>
V-MAA2S
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
E-ANS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
υδωρ
ὕδωρ,
ὕδωρ
<5204>
N-ANS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
διψω
διψῶ,
διψάω
<1372>
V-SPA1S
μηδε
μηδὲ
μηδέ
<3366>
C
διερχομαι
διέρχομαι
διέρχομαι
<1330>
V-IPM1S
ενθαδε
ἐνθάδε
ἐνθάδε
<1759>
D
αντλειν
ἀντλεῖν.”
ἀντλέω
<501>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:15

Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah 1  aku air itu, supaya aku tidak haus dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air."

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA