Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:22

Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga i  yang berdiri di situ, menampar muka-Nya j  sambil berkata: "Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?"

AYT (2018)

Ketika Yesus berkata demikian, seorang penjaga yang berdiri di situ menampar muka-Nya dan berkata, “Begitukah cara-Mu menjawab Imam Besar?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:22

Apabila Ia sudah mengatakan ini, seorang laskar yang berdiri di situ pun menampar muka-Nya sambil berkata, "Begitukah Engkau menyahut Imam Besar?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:22

Ketika Yesus berkata begitu, salah seorang pengawal di situ menampar-Nya dan berkata, "Berani sekali Engkau bicara seperti itu kepada imam agung!"

TSI (2014)

Sehabis Yesus berkata begitu, salah satu penjaga yang berdiri di sana menampar Yesus dan berkata, “Jangan bicara seperti itu kepada imam besar!”

MILT (2008)

Namun setelah Dia mengatakan hal-hal itu, seorang dari para pengawal yang sedang berjaga, dia melayangkan tamparan kepada YESUS, sambil berkata, "Demikiankah Engkau menjawab kepada imam besar?"

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Isa berkata begitu, seorang pengawal Israil yang berdiri di sisi-Nya menampar Dia serta berkata, "Begitukah cara-Mu memberi jawab kepada Imam Besar?"

AVB (2015)

Seorang pegawai di situ menampar Yesus sambil berkata, “Begitukah Kamu bercakap kepada seorang imam besar?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:22

Ketika
<5023> <1161>
Ia mengatakan
<2036>
hal itu
<846>
, seorang
<1520>
penjaga yang berdiri di situ
<3936>
, menampar
<1325> <4475>
muka-Nya
<2424>
sambil berkata
<2036>
: "Begitukah
<3779>
jawab-Mu
<611>
kepada Imam Besar
<749>
?"

[<5257>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:22

Apabila
<1161>
Ia sudah mengatakan
<2036>
ini, seorang
<1520>
laskar yang berdiri
<3936>
di situ pun menampar
<5257>
muka-Nya
<4475>
sambil berkata
<2036>
, "Begitukah
<5023> <1325> <2424> <3779>
Engkau menyahut
<611>
Imam Besar
<749>
?"
AYT ITL
Ketika
<1161>
Yesus
<846>
berkata
<2036>
demikian
<5023>
, seorang
<1520>
penjaga
<5257>
yang berdiri di situ
<3936>
menampar muka-Nya
<1325> <4475> <2424>
dan berkata
<2036>
, "Begitukah cara-Mu
<3779>
menjawab
<611>
Imam Besar
<749>
?"
AVB ITL
Seorang
<1520>
pegawai
<5257>
di situ menampar
<4475>
Yesus
<2424>
sambil berkata
<2036>
, “Begitukah
<3779>
Kamu bercakap
<611>
kepada seorang imam besar
<749>
?”

[<5023> <1161> <846> <2036> <3936> <1325>]
GREEK
ταυτα
<5023>
D-APN
δε
<1161>
CONJ
αυτου
<846>
P-GSM
ειποντος
<2036> <5631>
V-2AAP-GSM
εις
<1520>
A-NSM
παρεστηκως
<3936> <5761>
V-RAP-NSM
των
<3588>
T-GPM
υπηρετων
<5257>
N-GPM
εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
ραπισμα
<4475>
N-ASN
τω
<3588>
T-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
ειπων
<2036> <5631>
V-2AAP-NSM
ουτως
<3779>
ADV
αποκρινη
<611> <5736>
V-PNI-2S
τω
<3588>
T-DSM
αρχιερει
<749>
N-DSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:22

Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ, menampar 1  2  muka-Nya sambil berkata: "Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA