Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 10:40

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 10:40

Kemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, r  ke tempat Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ.

AYT (2018)

Lalu, Yesus pergi lagi menyeberangi Sungai Yordan menuju tempat Yohanes pertama kali membaptis dahulu dan Yesus tinggal di sana.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 10:40

Lalu pergilah Ia pula ke seberang Yarden, ke tempat Yahya mula-mula membaptiskan orang, lalu tinggallah Ia di situ.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 10:40

Yesus kembali ke seberang Sungai Yordan, di tempat Yohanes dahulu membaptis, lalu tinggal di sana.

TSI (2014)

Kemudian Yesus pergi ke seberang sungai Yordan tempat Yohanes dulu membaptis orang, lalu tinggal di sana.

MILT (2008)

Dan Dia pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat di mana pertama kali Yohanes tampil untuk membaptis, dan Dia tinggal di sana.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian Isa pergi lagi ke seberang Sungai Yordan, ke tempat Yahya mula-mula mempermandikan orang-orang yang bertobat, lalu tinggallah Ia di situ.

AVB (2015)

Yesus kembali ke seberang Sungai Yordan lalu tinggal di tempat Yohanes membaptis orang dahulu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 10:40

Kemudian
<2532>
Yesus pergi
<565>
lagi
<3825>
ke seberang
<4008>
Yordan
<2446>
, ke
<1519>
tempat
<5117>
Yohanes
<2491>
membaptis
<907>
dahulu
<4413>
, lalu
<2532>
Ia tinggal
<3306>
di situ
<1563>
.

[<3699> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 10:40

Lalu
<2532>
pergilah
<565>
Ia pula
<3825>
ke seberang
<4008>
Yarden
<2446>
, ke
<1519>
tempat
<5117>
Yahya
<2491>
mula-mula
<4413>
membaptiskan
<907>
orang, lalu
<2532>
tinggallah
<3306>
Ia di situ
<1563>
.
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Yesus pergi
<565>
lagi
<3825>
menyeberangi
<4008>
sungai Yordan
<2446>
menuju ke
<1519>
tempat
<5117>
Yohanes
<2491>
pertama kali
<4413>
membaptis
<907>
dahulu dan
<2532>
Yesus tinggal
<3306>
di sana
<1563>
.

[<3699> <1510>]
AVB ITL
Yesus kembali
<565>
ke seberang
<4008>
Sungai Yordan
<2446>
lalu
<2532>
tinggal
<3306>
di
<1519>
tempat
<5117>
Yohanes
<2491>
membaptis
<907>
orang dahulu.

[<2532> <3825> <3699> <1510> <4413> <1563>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
παλιν
<3825>
ADV
περαν
<4008>
ADV
του
<3588>
T-GSM
ιορδανου
<2446>
N-GSM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
τοπον
<5117>
N-ASM
οπου
<3699>
ADV
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
ιωαννης
<2491>
N-NSM
το
<3588>
T-NSN
πρωτον
<4413>
A-NSN
βαπτιζων
<907> <5723>
V-PAP-NSM
και
<2532>
CONJ
{VAR1: εμενεν
<3306> <5707>
V-IAI-3S
} {VAR2: εμεινεν
<3306> <5656>
V-AAI-3S
} εκει
<1563>
ADV
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
απηλθεν
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
περαν
πέραν
πέραν
<4008>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ιορδανου
Ἰορδάνου,
Ἰορδάνης
<2446>
N-GMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
τοπον
τόπον
τόπος
<5117>
N-AMS
οπου
ὅπου
ὅπου
<3699>
R
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
ιωαννησ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
<2491>
N-NMS
το
τὸ

<3588>
R-ANS
πρωτον
πρῶτον
πρῶτον
<4412>
D
βαπτιζων
βαπτίζων,
βαπτίζω
<907>
V-PPANMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εμεινεν
ἔμεινεν
μένω
<3306>
V-IAA3S
εκει
ἐκεῖ.
ἐκεῖ
<1563>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 10:40

Kemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat 1  Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA