Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 9:38

Konteks
NETBible

Then 1  a man from the crowd cried out, 2  “Teacher, I beg you to look at 3  my son – he is my only child!

NASB ©

biblegateway Luk 9:38

And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,

HCSB

Just then a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg You to look at my son, because he's my only child .

LEB

And behold, a man from the crowd cried out, saying, "Teacher, I beg you to look with concern on my son, because he is my only [son]!

NIV ©

biblegateway Luk 9:38

A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

ESV

And behold, a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

NRSV ©

bibleoremus Luk 9:38

Just then a man from the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son; he is my only child.

REB

A man in the crowd called out: “Teacher, I implore you to look at my son, my only child.

NKJV ©

biblegateway Luk 9:38

Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.

KJV

And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And,
<2532>
behold
<2400> (5628)_,
a man
<435>
of
<575>
the company
<3793>
cried out
<310> (5656)_,
saying
<3004> (5723)_,
Master
<1320>_,
I beseech
<1189> (5736)
thee
<4675>_,
look
<1914> (5657)
upon
<1909>
my
<3450>
son
<5207>_:
for
<3754>
he is
<2076> (5748)
mine
<3427>
only child
<3439>_.
NASB ©

biblegateway Luk 9:38

And a man
<435>
from the crowd
<3793>
shouted
<994>
, saying
<3004>
, "Teacher
<1320>
, I beg
<1189>
You to look
<1914>
at my son
<5207>
, for he is my only
<3439>
boy,
NET [draft] ITL
Then
<2532>
a man
<435>
from
<575>
the crowd
<3793>
cried out
<994>
, “Teacher
<1320>
, I beg
<1189>
you
<4675>
to look
<1914>
at
<1909>
my
<3450>
son
<5207>
– he is
<1510>
my
<3427>
only
<3439>
child!
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
ανηρ
<435>
N-NSM
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
οχλου
<3793>
N-GSM
εβοησεν
<994> <5656>
V-AAI-3S
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
δεομαι
<1189> <5736>
V-PNI-1S
σου
<4675>
P-2GS
επιβλεψαι
<1914> <5658>
V-AAN
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
υιον
<5207>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
οτι
<3754>
CONJ
μονογενης
<3439>
A-NSM
μοι
<3427>
P-1DS
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ιδου
ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
ανηρ
ἀνὴρ
ἀνήρ
<435>
N-NMS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
οχλου
ὄχλου
ὄχλος
<3793>
N-GMS
εβοησεν
ἐβόησεν
βοάω
<994>
V-IAA3S
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
διδασκαλε
“Διδάσκαλε,
διδάσκαλος
<1320>
N-VMS
δεομαι
δέομαί
δέω
<1210>
V-IPM1S
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
επιβλεψαι
ἐπιβλέψαι
ἐπιβλέπω
<1914>
V-NAA
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
υιον
υἱόν
υἱός
<5207>
N-AMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
μονογενησ
μονογενής
μονογενής
<3439>
S-NMS
μοι
μοί
ἐγώ
<1473>
R-1DS
εστιν
ἐστιν.”
εἰμί
<1510>
V-IPA3S

NETBible

Then 1  a man from the crowd cried out, 2  “Teacher, I beg you to look at 3  my son – he is my only child!

NET Notes

tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the somewhat unexpected appearance of the man. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.

tn This verb means “to have regard for”; see Luke 1:48.




TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.21 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA