Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 24:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 24:17

Yesus berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu percakapkan sementara kamu berjalan?" Maka berhentilah mereka dengan muka muram.

AYT (2018)

Yesus berkata kepada mereka, “Apa yang kamu berdua bicarakan sambil berjalan?” Kedua orang itu pun berhenti dan wajah mereka tampak sangat sedih.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 24:17

Lalu Ia bertanya kepada mereka itu, "Apakah cakapan ini yang kamu cakapkan sama sendirimu sambil berjalan?" Maka terhenti diamlah keduanya dengan dukacita rupanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 24:17

Lalu Yesus berkata, "Apa yang kalian bicarakan di tengah jalan ini?" Mereka berhenti dengan muka sedih.

TSI (2014)

Yesus bertanya kepada mereka, “Apa yang sedang kalian bicarakan dalam perjalanan ini?— sampai membuat muka kalian begitu sedih.”

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepada mereka, "Perkataan-perkataan apa ini yang sedang kamu percakapkan seorang terhadap yang lain selagi berjalan, dan kamu menjadi muram?"

Shellabear 2011 (2011)

Isa bersabda kepada mereka, "Apa yang kamu perbincangkan sementara kamu berjalan?" Mereka pun berhenti dengan muka yang sedih.

AVB (2015)

Yesus berkata kepada mereka, “Apakah perkara-perkara yang sedang kamu bincangkan dalam perjalanan kamu ini?” Mereka pun berhenti di situ dengan berwajah murung.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 24:17

Yesus berkata
<2036>
kepada
<4314>
mereka
<846>
: "Apakah
<5101>
yang
<3739>
kamu percakapkan
<474> <3056>
sementara kamu berjalan
<4043>
?" Maka
<2532>
berhentilah mereka
<2476>
dengan muka muram
<4659>
.

[<1161> <3778> <4314> <240>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 24:17

Lalu
<2036>
Ia bertanya
<2036>
kepada
<4314>
mereka
<846>
itu, "Apakah
<5101>
cakapan
<3056>
ini
<3778>
yang
<3739>
kamu cakapkan
<474>
sama
<4314>
sendirimu
<240>
sambil berjalan
<4043>
?" Maka
<2532>
terhenti
<4659>
diamlah keduanya dengan dukacita rupanya.
AYT ITL
Yesus berkata
<2036>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, "Apa
<5101>
yang
<3588>
kamu berdua
<240>
bicarakan
<3056> <474>
sambil berjalan
<4043>
?" Kedua orang itu pun berhenti
<2476>
dan wajah mereka tampak sangat sedih
<4659>
.

[<1161> <3778> <3739> <4314> <2532>]
AVB ITL
Yesus berkata
<2036>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, “Apakah
<5101>
perkara-perkara
<3056>
yang
<3739>
sedang kamu bincangkan dalam perjalanan
<4043>
kamu ini?” Mereka pun berhenti
<2476>
di situ dengan berwajah murung
<4659>
.

[<1161> <3778> <474> <4314> <240> <2532>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
τινες
<5101>
I-NPM
οι
<3588>
T-NPM
λογοι
<3056>
N-NPM
ουτοι
<3778>
D-NPM
ους
<3739>
R-APM
αντιβαλλετε
<474> <5719>
V-PAI-2P
προς
<4314>
PREP
αλληλους
<240>
C-APM
περιπατουντες
<4043> <5723>
V-PAP-NPM
και
<2532>
CONJ
εσταθησαν
<2476> <5681>
V-API-3P
σκυθρωποι
<4659>
A-NPM
GREEK SR
ειπεν
Εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτουσ
αὐτούς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
τινεσ
“Τίνες
τίς
<5101>
R-NMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
λογοι
λόγοι
λόγος
<3056>
N-NMP
ουτοι
οὗτοι
οὗτος
<3778>
E-NMP
ουσ
οὓς
ὅς
<3739>
R-AMP
αντιβαλλεται
ἀντιβάλλετε
ἀντιβάλλω
<474>
V-IPA2P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αλληλουσ
ἀλλήλους
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
περιπατουντεσ
περιπατοῦντες;”
περιπατέω
<4043>
V-PPANMP
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εσταθησαν
ἐστάθησαν
ἵστημι
<2476>
V-IAP3P
σκυθρωποι
σκυθρωποί.
σκυθρωπός
<4659>
S-NMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 24:17

Yesus berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu percakapkan sementara kamu berjalan?" Maka 1  berhentilah mereka dengan muka muram.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA