Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 2:43

Konteks
NETBible

But 1  when the feast was over, 2  as they were returning home, 3  the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His 4  parents 5  did not know it,

NASB ©

biblegateway Luk 2:43

and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

HCSB

After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents did not know it.

LEB

And [after] the days were completed, while they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And his parents did not know [it],

NIV ©

biblegateway Luk 2:43

After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.

ESV

And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,

NRSV ©

bibleoremus Luk 2:43

When the festival was ended and they started to return, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.

REB

When the festive season was over and they set off for home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know of this;

NKJV ©

biblegateway Luk 2:43

When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it ;

KJV

And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
when they had fulfilled
<5048> (5660)
the days
<2250>_,
as
<1722>
they
<846>
returned
<5290> (5721)_,
the child
<3816>
Jesus
<2424>
tarried behind
<5278> (5656)
in
<1722>
Jerusalem
<2419>_;
and
<2532>
Joseph
<2501>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
knew
<1097> (5627)
not
<3756>
[of it].
NASB ©

biblegateway Luk 2:43

and as they were returning
<5290>
, after spending
<5048>
the full
<5048>
number
<5048>
of days
<2250>
, the boy
<3816>
Jesus
<2424>
stayed
<5278>
behind
<5278>
in Jerusalem
<2419>
. But His parents
<1118>
were unaware
<3756>
<1097
> of it,
NET [draft] ITL
But
<2532>
when
<5048>
the feast was over
<5048>
, as they
<846>
were returning home
<5290>
, the boy
<3816>
Jesus
<2424>
stayed behind
<5278>
in
<1722>
Jerusalem
<2419>
. His
<846>
parents
<1118>
did
<1097>
not
<3756>
know
<1097>
it,
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
τελειωσαντων
<5048> <5660>
V-AAP-GPM
τας
<3588>
T-APF
ημερας
<2250>
N-APF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
υποστρεφειν
<5290> <5721>
V-PAN
αυτους
<846>
P-APM
υπεμεινεν
<5278> <5656>
V-AAI-3S
ιησους
<2424>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
παις
<3816>
N-NSM
εν
<1722>
PREP
ιερουσαλημ
<2419>
N-PRI
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εγνωσαν
<1097> <5627>
V-2AAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
γονεις
<1118>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
τελιωσαντων
τελειωσάντων
τελειόω
<5048>
V-PAAGMP
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
ημερασ
ἡμέρας,
ἡμέρα
<2250>
N-AFP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
υποστρεφειν
ὑποστρέφειν
ὑποστρέφω
<5290>
V-NPA
αυτουσ
αὐτοὺς,
αὐτός
<846>
R-3AMP
υπεμεινεν
ὑπέμεινεν
ὑπομένω
<5278>
V-IAA3S
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ο


<3588>
E-NMS
παισ
παῖς
παῖς
<3816>
N-NMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ιερουσαλημ
Ἰερουσαλήμ,
Ἰερουσαλήμ
<2414>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εγνωσαν
ἔγνωσαν
γινώσκω
<1097>
V-IAA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
γονεισ
γονεῖς
γονεύς
<1118>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS

NETBible

But 1  when the feast was over, 2  as they were returning home, 3  the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His 4  parents 5  did not know it,

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated contrastively in keeping with the context. This outcome is different from what had happened all the times before.

tn Grk “when the days ended.”

tn The word “home” is not in the Greek text, but has been supplied for clarity.

tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tc Most mss, especially later ones (A C Ψ 0130 Ë13 Ï it), read ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ (Iwshf kai Jh mhthr aujtou, “[both] Joseph and his mother”), a reading evidently intended to insulate the doctrine of the virgin conception of our Lord. But א B D L W Θ Ë1 33 579 1241 pc lat sa read οἱ γονεῖς αὐτοῦ (Joi gonei" autou, “his parents”) as in the translation. Such motivated readings as the former lack credibility, especially since the better witnesses affirm the virgin conception of Christ in Luke 1:34-35.




TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA