Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 19:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 19:31

Dan jika ada orang bertanya kepadamu: Mengapa kamu melepaskannya? jawablah begini: Tuhan memerlukannya."

AYT (2018)

Jika ada orang bertanya kepadamu, ‘Mengapa kamu membawa keledai itu?’, katakanlah begini: Tuhan memerlukannya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 19:31

Jikalau barang seorang bertanya kepadamu: Apakah sebabnya kamu orakkan dia? Katakanlah begini: Tuhan berkehendak akan dia."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 19:31

Kalau orang bertanya kepadamu, 'Mengapa kalian melepaskan keledai itu?' katakan, 'Tuhan memerlukannya.'"

TSI (2014)

Kalau ada orang yang bertanya, ‘Kenapa kalian melepaskannya?’ Jawablah, ‘Tuhan memerlukannya.’”

MILT (2008)

Dan jika seseorang menanyai kamu, mengapa kamu melepaskannya, kamu harus berkata kepada mereka demikian: Tuhan berkeperluan atasnya."

Shellabear 2011 (2011)

Jika ada orang yang bertanya kepadamu, Mengapa kamu melepaskannya? Katakanlah, Junjungan memerlukannya."

AVB (2015)

Jika ada orang bertanya kepadamu, ‘Mengapakah kamu melepaskan keldai?’ kamu hendaklah berkata kepadanya, ‘Tuhan memerlukannya.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 19:31

Dan
<2532>
jika
<1437>
ada orang bertanya
<2065>
kepadamu
<5209>
: Mengapa
<1223> <5101>
kamu melepaskannya
<3089>
? jawablah
<2046>
begini: Tuhan
<2962>
memerlukannya
<846> <5532>
."

[<5100> <3779> <3754> <2192>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 19:31

Jikalau
<1437>
barang
<5100>
seorang bertanya
<2065>
kepadamu
<5209>
: Apakah
<5101>
sebabnya
<1223>
kamu orakkan
<3089>
dia? Katakanlah
<2046>
begini
<3754>
: Tuhan
<2962>
berkehendak
<5532>
akan dia."
AYT ITL
Jika
<1437>
ada orang
<5100>
bertanya
<2065>
kepadamu
<5209>
, 'Mengapa
<5101>
kamu membawa
<3089>
keledai itu
<3779>
?', katakanlah
<2046>
begini
<3754>
: Tuhan
<2962>
memerlukannya
<5532> <2192>
."

[<2532> <1223> <846>]
AVB ITL
Jika
<1437>
ada orang
<5100>
bertanya
<2065>
kepadamu
<5209>
, ‘Mengapakah
<5101>
kamu melepaskan
<3089>
keldai?’ kamu hendaklah berkata
<2046>
kepadanya
<846>
, ‘Tuhan
<2962>
memerlukannya
<5532>
.’”

[<2532> <1223> <3779> <3754> <2192>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εαν
<1437>
COND
τις
<5100>
X-NSM
υμας
<5209>
P-2AP
ερωτα
<2065> <5725>
V-PAS-3S
δια
<1223>
PREP
τι
<5101>
I-ASN
λυετε
<3089> <5719>
V-PAI-2P
ουτως
<3779>
ADV
ερειτε
<2046> <5692>
V-FAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
αυτου
<846>
P-GSM
χρειαν
<5532>
N-ASF
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εαν
ἐάν
ἐάν
<1437>
C
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
ερωτα
ἐρωτᾷ,
ἐρωτάω
<2065>
V-SPA3S
δια
‘Διὰ
διά
<1223>
P
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
λυεται
λύετε;’
λύω
<3089>
V-IPA2P
ουτωσ
Οὕτως
οὕτως
<3779>
D
ερειτε
ἐρεῖτε,
λέγω
<3004>
V-IFA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ο
‘Ὁ

<3588>
E-NMS
κσ
˚Κύριος
κύριος
<2962>
N-NMS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
χρειαν
χρείαν
χρεία
<5532>
N-AFS
εχει
ἔχει.’”
ἔχω
<2192>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 19:31

Dan jika ada orang bertanya kepadamu: Mengapa kamu melepaskannya? jawablah begini: Tuhan 1  memerlukannya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA