Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 17:8

Konteks
NETBible

Won’t 1  the master 2  instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready 3  to serve me while 4  I eat and drink. Then 5  you may eat and drink’?

NASB ©

biblegateway Luk 17:8

"But will he not say to him, ‘Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?

HCSB

Instead, will he not tell him, 'Prepare something for me to eat, get ready, and serve me while I eat and drink; later you can eat and drink'?

LEB

Will he not rather say to him, ‘Prepare something that I may eat, and dress yourself to serve me while I eat and drink, and after these [things] you will eat and drink.’

NIV ©

biblegateway Luk 17:8

Would he not rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?

ESV

Will he not rather say to him, 'Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink'?

NRSV ©

bibleoremus Luk 17:8

Would you not rather say to him, ‘Prepare supper for me, put on your apron and serve me while I eat and drink; later you may eat and drink’?

REB

Will he not rather say, ‘Prepare my supper; hitch up your robe, and wait on me while I have my meal. You can have yours afterwards’?

NKJV ©

biblegateway Luk 17:8

"But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?

KJV

And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<235>
will not
<3780>
rather say
<2046> (5692)
unto him
<846>_,
Make ready
<2090> (5657)
wherewith
<5101>
I may sup
<1172> (5661)_,
and
<2532>
gird thyself
<4024> (5671)_,
and serve
<1247> (5720)
me
<3427>_,
till
<2193>
I have eaten
<5315> (5632)
and
<2532>
drunken
<4095> (5632)_;
and
<2532>
afterward
<3326> <5023>
thou
<4771>
shalt eat
<5315> (5695)
and
<2532>
drink
<4095> (5695)_?
NASB ©

biblegateway Luk 17:8

"But will he not say
<3004>
to him, 'Prepare
<2090>
something
<5101>
for me to eat
<1172>
, and properly clothe
<4024>
yourself and serve
<1247>
me while
<2193>
I eat
<1172>
and drink
<4095>
; and afterward
<3326>
<3778> you may eat
<2068>
and drink
<4095>
'?
NET [draft] ITL
Won’t
<3780>
the master instead
<235>
say
<2046>
to him
<846>
, ‘Get
<2090>
my dinner
<1172>
ready
<2090>
, and
<2532>
make
<4024>
yourself ready
<4024>
to serve
<1247>
me
<3427>
while
<2193>
I eat
<5315>
and
<2532>
drink
<4095>
. Then
<2532>
you
<4771>
may eat
<5315>
and
<2532>
drink
<4095>
’?
GREEK WH
αλλ
<235>
CONJ
ουχι
<3780>
PRT-I
ερει
<2046> <5692>
V-FAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ετοιμασον
<2090> <5657>
V-AAM-2S
τι
<5101>
I-ASN
δειπνησω
<1172> <5661>
V-AAS-1S
και
<2532>
CONJ
περιζωσαμενος
<4024> <5671>
V-AMP-NSM
διακονει
<1247> <5720>
V-PAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
εως
<2193>
CONJ
φαγω
<5315> <5632>
V-2AAS-1S
και
<2532>
CONJ
πιω
<4095> <5632>
V-2AAS-1S
και
<2532>
CONJ
μετα
<3326>
PREP
ταυτα
<5023>
D-APN
φαγεσαι
<5315> <5695>
V-FDI-2S
και
<2532>
CONJ
πιεσαι
<4095> <5695>
V-FDI-2S
συ
<4771>
P-2NS
GREEK SR
αλλ
Ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ουχι
οὐχὶ
οὐχί
<3780>
T
ερει
ἐρεῖ
λέγω
<3004>
V-IFA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ετοιμασον
‘Ἑτοίμασον
ἑτοιμάζω
<2090>
V-MAA2S
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
δειπνησω
δειπνήσω,
δειπνέω
<1172>
V-SAA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
περιζωσαμενοσ
περιζωσάμενος
περιζωννύω
<4024>
V-PAMNMS
διακονει
διακόνει
διακονέω
<1247>
V-MPA2S
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
εωσ
ἕως
ἕως
<2193>
C
φαγω
φάγω
ἐσθίω
<2068>
V-SAA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
πιω
πίω,
πίνω
<4095>
V-SAA1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
φαγεσαι
φάγεσαι
ἐσθίω
<2068>
V-IFM2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
πιεσαι
πίεσαι
πίνω
<4095>
V-IFM2S
συ
σύ’;
σύ
<4771>
R-2NS

NETBible

Won’t 1  the master 2  instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready 3  to serve me while 4  I eat and drink. Then 5  you may eat and drink’?

NET Notes

tn The question includes a Greek particle, οὐχί (ouci), that expects a positive reply. The slave is expected to prepare a meal before eating himself.

tn Grk “he”; the referent has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “and gird yourself” (with an apron or towel, in preparation for service).

tn BDAG 423 s.v. ἕως 2.b, “to denote contemporaneousness as long as, while… w. subjunctive… Lk 17:8.”

tn Grk “after these things.”




TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA