Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 16:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 16:15

Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu membenarkan diri b  di hadapan orang, tetapi Allah mengetahui hatimu. c  Sebab apa yang dikagumi manusia, dibenci oleh Allah.

AYT (2018)

Yesus berkata kepada mereka, “Kamu adalah orang-orang yang membenarkan dirimu sendiri di hadapan manusia, tetapi Allah tahu isi hatimu yang sebenarnya karena yang diagung-agungkan di antara manusia adalah sesuatu yang menjijikkan di hadapan Allah.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 16:15

Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Kamulah, yang membenarkan dirimu sendiri di hadapan orang; tetapi Allah mengetahui hatimu; karena barang yang nampak tinggi pada pemandangan manusia, itulah kebencian kepada Allah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 16:15

Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Kalianlah orang yang di hadapan orang lain kelihatan benar, tetapi Allah tahu isi hatimu. Sebab apa yang dianggap tinggi oleh manusia, dipandang rendah oleh Allah.

TSI (2014)

Lalu kata Yesus kepada mereka, “Kalian selalu berusaha supaya kelihatan baik agar dipuji orang, tetapi Allah tahu isi hatimu! Karena segala hal duniawi yang dipuji oleh manusia dibenci oleh Allah.

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepada mereka, "Kamu adalah orang-orang yang membenarkan diri sendiri di hadapan manusia, tetapi Allah Elohim 2316 mengetahui hatimu, karena apa yang berharga pada manusia adalah yang dibenci di hadapan Allah Elohim 2316.

Shellabear 2011 (2011)

Isa bersabda kepada mereka, "Kamu sendirilah yang membuat dirimu seolah-olah benar di hadapan orang, tetapi Allah tahu apa yang ada dalam hatimu. Sebab hal-hal yang diagung-agungkan oleh manusia, dibenci oleh Allah.

AVB (2015)

Yesus berkata kepada mereka, “Kamulah orang yang membela diri di hadapan khalayak ramai, tetapi Allah mengetahui isi hatimu. Apa yang dianggap berharga oleh manusia tidak ada nilainya di mata Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 16:15

Lalu
<2532>
Ia berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
: "Kamu
<5210>
membenarkan
<1344>
diri
<1438>
di hadapan
<1799>
orang
<444>
, tetapi
<1161>
Allah
<2316>
mengetahui
<1097>
hatimu
<2588> <5216>
. Sebab
<3754>
apa yang
<444> <0>
dikagumi
<5308>
manusia
<0> <444>
, dibenci
<946>
oleh
<1799>
Allah
<2316>
.

[<1510> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 16:15

Tetapi
<2532>
kata
<2036>
Yesus kepada mereka
<846>
itu, "Kamulah
<5210>
, yang membenarkan
<1344>
dirimu
<1438>
sendiri di hadapan
<1799>
orang
<444>
; tetapi
<1161>
Allah
<2316>
mengetahui
<1097>
hatimu
<2588>
; karena
<3754>
barang yang nampak tinggi
<5308>
pada pemandangan
<1799>
manusia
<444>
, itulah kebencian
<946>
kepada Allah
<2316>
.
AYT ITL
Yesus berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Kamu
<5210>
adalah
<1510>
orang-orang yang
<3588>
membenarkan
<1344>
dirimu sendiri
<1438>
di hadapan
<1799>
manusia
<444>
, tetapi
<1161>
Allah
<2316>
tahu
<1097>
isi hatimu
<2588>
yang sebenarnya karena
<3754>
yang
<3588>
diagung-agungkan
<5308>
di antara
<1722>
manusia
<444>
adalah sesuatu yang menjijikkan
<946>
di hadapan
<1799>
Allah
<2316>
.

[<2532> <5216>]
AVB ITL
Yesus berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Kamulah
<5210>
orang
<444>
yang
<3588>
membela
<1344>
diri
<1438>
di hadapan
<1799>
khalayak ramai, tetapi
<1161>
Allah
<2316>
mengetahui
<1097>
isi hatimu
<2588>
. Apa yang dianggap berharga oleh
<1722>
manusia
<444>
tidak ada nilainya
<946>
di
<1799>
mata Allah
<2316>
.

[<2532> <1510> <5216> <3754> <5308>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
υμεις
<5210>
P-2NP
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
οι
<3588>
T-NPM
δικαιουντες
<1344> <5723>
V-PAP-NPM
εαυτους
<1438>
F-3APM
ενωπιον
<1799>
ADV
των
<3588>
T-GPM
ανθρωπων
<444>
N-GPM
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
θεος
<2316>
N-NSM
γινωσκει
<1097> <5719>
V-PAI-3S
τας
<3588>
T-APF
καρδιας
<2588>
N-APF
υμων
<5216>
P-2GP
οτι
<3754>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
εν
<1722>
PREP
ανθρωποις
<444>
N-DPM
υψηλον
<5308>
A-NSN
βδελυγμα
<946>
N-NSN
ενωπιον
<1799>
ADV
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
υμεισ
“Ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
εστε
ἐστε
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
δικαιουντεσ
δικαιοῦντες
δικαιόω
<1344>
V-PPANMP
εαυτουσ
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-2AMP
ενωπιον
ἐνώπιον
ἐνώπιον
<1799>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
ανθρωπων
ἀνθρώπων,
ἄνθρωπος
<444>
N-GMP
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
θσ
˚Θεὸς
θεός
<2316>
N-NMS
γεινωσκει
γινώσκει
γινώσκω
<1097>
V-IPA3S
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
καρδιασ
καρδίας
καρδία
<2588>
N-AFP
υμων
ὑμῶν·
σύ
<4771>
R-2GP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
το
τὸ

<3588>
R-NNS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ανθρωποισ
ἀνθρώποις
ἄνθρωπος
<444>
N-DMP
υψηλον
ὑψηλὸν,
ὑψηλός
<5308>
S-NNS
βδελυγμα
βδέλυγμα
βδέλυγμα
<946>
N-NNS
ενωπιον
ἐνώπιον
ἐνώπιον
<1799>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ.
θεός
<2316>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 16:15

Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu 1  membenarkan diri di hadapan orang, tetapi Allah 2  mengetahui hatimu. Sebab 3  apa yang dikagumi manusia, dibenci oleh Allah 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA