Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 14:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 14:17

Menjelang perjamuan itu dimulai, ia menyuruh hambanya mengatakan kepada para undangan: Marilah, sebab segala sesuatu sudah siap.

AYT (2018)

dan ketika waktu makan malam sudah tiba, orang itu menyuruh hambanya untuk berkata kepada para tamu yang sudah diundang itu, ‘Datanglah, karena semuanya sudah siap.’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 14:17

maka pada ketika orang hendak makan, disuruhkannya hambanya kepada orang jemputan itu mengatakan: Marilah, karena semuanya sudah sedia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 14:17

Ketika sudah waktunya untuk mulai pesta, orang itu menyuruh pelayannya pergi kepada para undangan dan berkata, 'Silakan datang, semuanya sudah siap!'

TSI (2014)

Ketika pesta itu sudah siap dimulai, dia menyuruh seorang budaknya pergi kepada para undangan untuk menyampaikan, ‘Mari datanglah, karena semuanya sudah siap!’

MILT (2008)

Dan pada waktu perjamuan, dia mengutus hambanya untuk mengatakan kepada orang-orang yang telah diundang: Datanglah, karena semuanya sudah siap sekarang.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika pesta akan dimulai, ia menyuruh hambanya pergi kepada para undangan untuk berkata, Silakan datang! Semuanya sudah siap.

AVB (2015)

Apabila tiba masanya, dia menyuruh hambanya pergi memberitahu para jemputannya, ‘Silakanlah, kerana semuanya siap sedia.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 14:17

Menjelang
<5610>
perjamuan
<1173>
itu dimulai, ia menyuruh
<649>
hambanya
<1401> <846>
mengatakan
<2036>
kepada para undangan
<2564>
: Marilah
<2064>
, sebab
<3754>
segala sesuatu
<1510>
sudah
<2235>
siap
<2092>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 14:17

maka
<2532>
pada ketika
<5610>
orang hendak makan, disuruhkannya
<649>
hambanya
<1401>
kepada orang jemputan
<1173>
itu mengatakan
<2036>
: Marilah
<2064>
, karena
<3754>
semuanya sudah sedia
<2092>
.
AYT ITL
dan
<2532>
ketika waktu
<5610>
makan malam
<1173>
sudah tiba, orang
<3588>
itu menyuruh
<649>
hambanya
<1401>
untuk berkata
<2036>
kepada para tamu yang sudah diundang
<2564>
itu, 'Datanglah
<2064>
, karena
<3754>
semuanya sudah
<2235>
siap
<2092>
.'

[<846> <1510>]
AVB ITL
Apabila tiba masanya
<5610>
, dia menyuruh
<649>
hambanya
<1401>
pergi memberitahu
<2036>
para jemputannya
<2564>
, ‘Silakanlah
<2064>
, kerana
<3754>
semuanya siap
<2092>
sedia
<2235>
.’

[<2532> <846> <1173> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
απεστειλεν
<649> <5656>
V-AAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
δουλον
<1401>
N-ASM
αυτου
<846>
P-GSM
τη
<3588>
T-DSF
ωρα
<5610>
N-DSF
του
<3588>
T-GSN
δειπνου
<1173>
N-GSN
ειπειν
<2036> <5629>
V-2AAN
τοις
<3588>
T-DPM
κεκλημενοις
<2564> <5772>
V-RPP-DPM
ερχεσθε
<2064> <5737>
V-PNM-2P
οτι
<3754>
CONJ
ηδη
<2235>
ADV
ετοιμα
<2092>
A-NPN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
απεστειλεν
ἀπέστειλεν
ἀποστέλλω
<649>
V-IAA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
δουλον
δοῦλον
δοῦλος
<1401>
N-AMS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ωρα
ὥρᾳ
ὥρα
<5610>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
δειπνου
δείπνου
δεῖπνον
<1173>
N-GNS
ειπειν
εἰπεῖν
λέγω
<3004>
V-NAA
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
κεκλημενοισ
κεκλημένοις,
καλέω
<2564>
V-PEPDMP
ερχεσθαι
‘Ἔρχεσθε,
ἔρχομαι
<2064>
V-MPM2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ηδη
ἤδη
ἤδη
<2235>
D
ετοιμα
ἕτοιμά
ἕτοιμος
<2092>
S-NNP
εστιν
ἐστιν.’
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 14:17

Menjelang perjamuan itu dimulai, ia menyuruh hambanya mengatakan kepada para undangan: Marilah, sebab segala sesuatu sudah siap.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 14:17

Menjelang perjamuan itu dimulai, ia menyuruh hambanya 1  mengatakan kepada para undangan: Marilah 2 , sebab segala sesuatu sudah siap.

Catatan Full Life

Luk 14:15-24 1

Nas : Luk 14:15-24

Walaupun pada mulanya perumpamaan ini diterapkan kepada Israel dan penolakannya terhadap Injil, dapat juga diterapkan kepada gereja dan setiap orang percaya masa kini.

  1. 1) Pokok perumpamaan ini adalah hari kebangkitan dalam kemuliaan sorgawinya pada masa yang akan datang (ayat Luk 14:14-15; bd. Luk 22:18), yaitu kedatangan Kristus kembali untuk membawa umat-Nya ke dalam Kerajaan Sorgawi.
  2. 2) Orang yang pada mulanya menerima undangan itu tetapi kemudian menolak untuk datang, menggambarkan mereka yang sudah menerima atau kelihatan menerima undangan Yesus kepada keselamatan, namun kasih mereka kepada-Nya dan kepada Kerajaan Sorgawi itu telah menjadi dingin (ayat Luk 14:17-20).
  3. 3) Orang semacam itu tidak lagi menetapkan sasaran mereka berdasarkan standar sorgawi (ayat Luk 14:18-20). Mereka telah menolak nasihat Alkitab untuk "pikirkanlah perkara-perkara yang di atas, bukan yang di bumi", sementara menantikan penyataan diri Kristus (Kol 3:1-4). Pengharapan dan hidup mereka terpusat kepada perkara dunia ini, dan mereka tidak lagi merindukan "tanah air yang lebih baik, yaitu satu tanah air sorgawi" (Ibr 11:16).
  4. 4) Ayat Luk 14:21-23 menunjukkan bahwa akan ada juga orang yang hatinya bersama dengan Kristus di sorga dan tidak terpusat pada harapan yang ada dalam dunia ini. Mereka berdoa dengan Roh dan mempelai perempuan, "Amin. Datanglah, Tuhan Yesus" (Wahy 22:20).

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA