Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 13:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 13:3

Tidak! kata-Ku kepadamu. Tetapi jikalau kamu tidak bertobat, kamu semua akan binasa atas cara demikian.

AYT (2018)

Aku mengatakan kepadamu, tidak. Akan tetapi, jika kamu tidak bertobat, kamu semua juga akan binasa.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 13:3

Aku berkata kepadamu: Bukannya begitu; tetapi jikalau tiada kamu bertobat, niscaya kamu sekalian pun akan binasa begitu juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 13:3

Sama sekali tidak! Tetapi ingatlah: kalau kalian tidak bertobat dari dosa-dosamu, kalian semua akan mati juga, seperti mereka.

TSI (2014)

Tidak! Aku sungguh-sungguh menegaskan kepada kamu semua: Kalau kamu tidak bertobat, kamu bukan saja kena bencana seperti mereka, tetapi juga masuk neraka!

MILT (2008)

Aku berkata kepadamu, tidak, sebaliknya jikalau kamu tidak bertobat, maka kamu semua akan binasa dengan cara seperti itu!

Shellabear 2011 (2011)

Aku berkata kepadamu, tidak! Tetapi jika kamu tidak bertobat, maka kamu semua pun akan binasa.

AVB (2015)

Aku berkata kepadamu bukan begitu; tetapi jika kamu tidak bertaubat daripada dosamu, kamu akan binasa sedemikian juga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 13:3

Tidak
<3780>
! kata-Ku
<3004>
kepadamu
<5213>
. Tetapi
<235>
jikalau
<1437>
kamu
<3340> <0>
tidak
<3361>
bertobat
<0> <3340>
, kamu
<622> <0>
semua
<3956>
akan binasa
<0> <622>
atas cara demikian
<3668>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 13:3

Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Bukannya
<3780>
begitu; tetapi
<235>
jikalau
<1437>
tiada
<3361>
kamu bertobat
<3340>
, niscaya kamu sekalian
<3956>
pun akan binasa
<622>
begitu
<3668>
juga.
AYT ITL
Aku mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
, tidak. Akan tetapi
<235>
, jika
<1437>
kamu tidak
<3361>
bertobat
<3340>
, kamu semua
<3956>
juga
<3668>
akan mati
<622>
.

[<3780>]
AVB ITL
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
bukan begitu; tetapi
<235>
jika
<1437>
kamu tidak
<3361>
bertaubat
<3340>
daripada dosamu, kamu akan binasa
<622>
sedemikian juga
<3668>
.

[<3780> <3956>]
GREEK WH
ουχι
<3780>
PRT-N
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
αλλ
<235>
CONJ
εαν
<1437>
COND
μη
<3361>
PRT-N
μετανοητε
<3340> <5725>
V-PAS-2P
παντες
<3956>
A-NPM
ομοιως
<3668>
ADV
απολεισθε
<622> <5698>
V-FMI-2P
GREEK SR
ουχι
Οὐχί,
οὐχί
<3780>
I
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
μετανοητε
μετανοῆτε,
μετανοέω
<3340>
V-SPA2P
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
ομοιωσ
ὁμοίως
ὁμοίως
<3668>
D
απολεισθε
ἀπολεῖσθε.
ἀπολλύω
<622>
V-IFM2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 13:3

1 Tidak! kata-Ku kepadamu. Tetapi jikalau kamu 2  tidak bertobat, kamu semua akan binasa 2  atas cara demikian.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA