Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 1:6

Konteks
NETBible

They 1  were both righteous in the sight of God, following 2  all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly. 3 

NASB ©

biblegateway Luk 1:6

They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

HCSB

Both were righteous in God's sight, living without blame according to all the commandments and requirements of the Lord.

LEB

And they were both righteous in the sight of God, living blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.

NIV ©

biblegateway Luk 1:6

Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord’s commandments and regulations blamelessly.

ESV

And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.

NRSV ©

bibleoremus Luk 1:6

Both of them were righteous before God, living blamelessly according to all the commandments and regulations of the Lord.

REB

Both of them were upright and devout, blamelessly observing all the commandments and ordinances of the Lord.

NKJV ©

biblegateway Luk 1:6

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

KJV

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
they were
<2258> (5713)
both
<297>
righteous
<1342>
before
<1799>
God
<2316>_,
walking
<4198> (5740)
in
<1722>
all
<3956>
the commandments
<1785>
and
<2532>
ordinances
<1345>
of the Lord
<2962>
blameless
<273>_.
NASB ©

biblegateway Luk 1:6

They were both
<297>
righteous
<1342>
in the sight
<1727>
of God
<2316>
, walking
<4198>
blamelessly
<273>
in all
<3956>
the commandments
<1785>
and requirements
<1345>
of the Lord
<2962>
.
NET [draft] ITL
They were
<1510>
both
<297>
righteous
<1342>
in the sight
<1726>
of God
<2316>
, following
<1722>
all
<3956>
the commandments
<1785>
and
<2532>
ordinances
<1345>
of the Lord
<2962>
blamelessly
<273>
.
GREEK WH
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
δε
<1161>
CONJ
δικαιοι
<1342>
A-NPM
αμφοτεροι
<297>
A-NPM
εναντιον
<1726>
ADV
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
πορευομενοι
<4198> <5740>
V-PNP-NPM
εν
<1722>
PREP
πασαις
<3956>
A-DPF
ταις
<3588>
T-DPF
εντολαις
<1785>
N-DPF
και
<2532>
CONJ
δικαιωμασιν
<1345>
N-DPN
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
αμεμπτοι
<273>
A-NPM
GREEK SR
ησαν
Ἦσαν
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
δικαιοι
δίκαιοι
δίκαιος
<1342>
S-NMP
αμφοτεροι
ἀμφότεροι
ἀμφότερος
<297>
E-NMP
εναντιον
ἐναντίον
ἐναντίον
<1726>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
πορευομενοι
πορευόμενοι
πορεύω
<4198>
V-PPMNMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
πασαισ
πάσαις
πᾶς
<3956>
E-DFP
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
εντολαισ
ἐντολαῖς
ἐντολή
<1785>
N-DFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
δικαιωμασιν
δικαιώμασιν
δικαίωμα
<1345>
N-DNP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
αμεμπτοι
ἄμεμπτοι.
ἄμεμπτος
<273>
S-NMP

NETBible

They 1  were both righteous in the sight of God, following 2  all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly. 3 

NET Notes

tn Grk “And they.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

tn Grk “walking in” (an idiom for one’s lifestyle).

sn The description of Zechariah and Elizabeth as following… blamelessly was not to say that they were sinless, but that they were faithful and pious. Thus a practical righteousness is meant here (Gen 6:8; Deut 28:9).

tn The predicate adjective has the effect of an adverb here (BDF §243).




TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA