Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:19

karena bukan masuk ke dalam hati tetapi ke dalam perutnya, lalu dibuang di jamban?" Dengan demikian Ia menyatakan semua makanan t  halal. u 

AYT (2018)

Sebab, yang masuk itu tidak masuk ke dalam hatinya, tetapi ke perutnya, dan kemudian keluar ke dalam jamban.” (Dengan demikian, Yesus menyatakan bahwa semua makanan halal.)

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:19

Karena itu bukannya masuk ke dalam hati, melainkan ke dalam perut, lalu keluar ke dalam jamban, dengan demikianlah membersihkan segala makanan itu?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:19

Sebab yang masuk itu tidak lewat hati, tetapi lewat perut, dan kemudian keluar lagi." Dengan kata-kata itu Yesus menyatakan bahwa semua makanan halal.

TSI (2014)

karena makanan tidak masuk ke dalam hati dan pikiran, tetapi ke dalam perut, lalu keluar melalui pembuangan air besar.” (Artinya, Yesus mengatakan bahwa tidak ada makanan yang menajiskan. Semua makanan halal.)

MILT (2008)

karena hal itu tidaklah masuk ke dalam hatinya, melainkan ke dalam perut, dan keluar ke dalam jamban," seraya menghalalkan semua makanan.

Shellabear 2011 (2011)

sebab bukan masuk ke dalam hati, melainkan ke dalam perut lalu dibuang di jamban?" Dengan demikian, Isa menyatakan bahwa semua makanan halal.

AVB (2015)

Kerana sesuatu itu tidak masuk ke hatinya tetapi ke dalam perutnya, kemudian keluar semula.” (Dengan demikian Dia menyatakan semua makanan halal.)

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:19

karena
<3754>
bukan
<3756>
masuk
<1531>
ke dalam
<1519>
hati
<2588>
tetapi
<235>
ke dalam
<1519>
perutnya
<2836>
, lalu dibuang di jamban
<856>
?" Dengan demikian Ia menyatakan semua
<3956>
makanan
<1033>
halal
<2511>
.

[<846> <2532> <1519> <1607>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:19

Karena
<3754>
itu bukannya
<3756>
masuk
<1531>
ke
<1519>
dalam hati
<2588>
, melainkan
<235>
ke
<1519>
dalam perut
<2836>
, lalu
<2532>
keluar
<1607>
ke
<1519>
dalam jamban
<856>
, dengan demikianlah membersihkan
<1607> <2511>
segala
<3956>
makanan
<1033>
itu?"
AYT ITL
Sebab
<3754>
, yang
<3588>
masuk
<1531>
itu
<846>
tidak
<3756>
masuk ke dalam
<1519>
hatinya
<2588>
, tetapi
<235>
ke
<1519>
perutnya
<2836>
, dan
<2532>
kemudian keluar
<1607>
ke dalam
<1519>
jamban
<856>
." (Dengan demikian, Yesus menyatakan bahwa semua
<3956>
makanan
<1033>
halal
<2511>
.)
AVB ITL
Kerana
<3754>
sesuatu itu tidak
<3756>
masuk
<1531>
ke
<1519>
hatinya
<2588>
tetapi
<235>
ke dalam
<1519>
perutnya
<2836>
, kemudian
<2532>
keluar
<1607>
semula.” (Dengan demikian Dia menyatakan semua
<3956>
makanan
<1033>
halal
<2511>
.)

[<846> <1519> <856>]
GREEK WH
οτι
<3754>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εισπορευεται
<1531> <5736>
V-PNI-3S
αυτου
<846>
P-GSM
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
καρδιαν
<2588>
N-ASF
αλλ
<235>
CONJ
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κοιλιαν
<2836>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
αφεδρωνα
<856>
N-ASM
εκπορευεται
<1607> <5736>
V-PNI-3S
καθαριζων
<2511> <5723>
V-PAP-NSM
παντα
<3956>
A-APN
τα
<3588>
T-APN
βρωματα
<1033>
N-APN
GREEK SR
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
C
εισπορευεται
εἰσπορεύεται
εἰσπορεύομαι
<1531>
V-IPM3S
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
καρδιαν
καρδίαν,
καρδία
<2588>
N-AFS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κοιλιαν
κοιλίαν,
κοιλία
<2836>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αφεδρωνα
ἀφεδρῶνα
ἀφεδρών
<856>
N-AMS
εκπορευεται
ἐκπορεύεται;”
ἐκπορεύομαι
<1607>
V-IPM3S
καθαριζων
(Καθαρίζων
καθαρίζω
<2511>
V-PPANMS
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
E-ANP
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
βρωματα
βρώματα.)
βρῶμα
<1033>
N-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:19

1 karena bukan masuk ke dalam hati tetapi ke dalam perutnya, lalu dibuang di jamban?" Dengan demikian Ia menyatakan semua makanan halal.

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA