Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 2:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:11

1 "Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

AYT (2018)

“Aku berkata kepadamu: bangun, angkat kasurmu, dan pulanglah ke rumahmu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 2:11

"Aku ini berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, pulanglah ke rumahmu!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 2:11

"Bangunlah, angkat tikarmu dan pulanglah!"

TSI (2014)

“Bangunlah, angkat tandumu dan pulanglah!”

MILT (2008)

"Aku berkata kepadamu: Bangunlah, dan angkatlah tilammu, dan pulanglah ke rumahmu!"

Shellabear 2011 (2011)

"Aku berkata kepadamu, bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

AVB (2015)

“Aku berkata kepadamu, bangun, angkat tikarmu, dan pulanglah.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 2:11

"Kepadamu
<4671>
Kukatakan
<3004>
, bangunlah
<1453>
, angkatlah
<142>
tempat tidurmu
<2895> <4675>
dan
<2532>
pulanglah
<5217>
ke
<1519>
rumahmu
<3624> <4675>
!"
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 2:11

"Aku ini berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
, bangunlah
<1453>
engkau, angkat
<142>
tempat tidurmu
<2895>
itu, pulanglah
<5217>
ke
<1519>
rumahmu
<3624>
!"
AYT ITL
"Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
: bangun
<1453>
, angkat
<142>
kasurmu
<2895>
, dan
<2532>
pulanglah
<5217>
ke
<1519>
rumahmu
<3624>
."

[<4675> <4675>]
AVB ITL
“Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
, bangun
<1453>
, angkat
<142>
tikarmu
<2895>
, dan
<2532>
pulanglah
<5217>
.”

[<4675> <1519> <3624> <4675>]
GREEK WH
σοι
<4671>
P-2DS
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
εγειρε
<1453> <5720>
V-PAM-2S
αρον
<142> <5657>
V-AAM-2S
τον
<3588>
T-ASM
κραβαττον
<2895>
N-ASM
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
υπαγε
<5217> <5720>
V-PAM-2S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
σου
<4675>
P-2GS
GREEK SR
σοι
“Σοὶ
σύ
<4771>
R-2DS
λεγω
λέγω,
λέγω
<3004>
V-IPA1S
εγειρε
ἔγειρε
ἐγείρω
<1453>
V-MPA2S
αρον
ἆρον
αἴρω
<142>
V-MAA2S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κραβαττον
κράβαττόν
κράββατος
<2895>
N-AMS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
υπαγε
ὕπαγε
ὑπάγω
<5217>
V-MPA2S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οικον
οἶκόν
οἶκος
<3624>
N-AMS
σου
σου.”
σύ
<4771>
R-2GS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:11

1 "Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 2:11

" 1 Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!"

Catatan Full Life

Mrk 2:11 1

Nas : Mr 2:11

Tuhan tidak pernah bermaksud manusia menderita sakit-penyakit dan kelemahan. Semua hal itu adalah akibat dosa umat manusia dan perbuatan Iblis dalam dunia. Karena itu, setiap kesembuhan yang terjadi melalui Kristus berarti bahwa Allah harus menyerbu daerah kekuasaan Iblis dan membinasakan pekerjaannya (1Yoh 3:8;

lihat art. PENYEMBUHAN ILAHI.)

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA