Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 27:49

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 27:49

Tetapi orang-orang lain berkata: "Jangan, baiklah kita lihat, apakah Elia datang untuk menyelamatkan Dia."

AYT (2018)

Akan tetapi, yang selebihnya berkata, “Mari kita lihat, apakah Elia akan datang untuk menyelamatkan-Nya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 27:49

Tetapi kata orang lain, "Janganlah, kita lihat kalau-kalau Elias datang menyelamatkan Dia!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 27:49

Tetapi orang-orang lain berkata, "Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menyelamatkan Dia!"

TSI (2014)

Tetapi orang-orang lain berkata, “Tunggu! Jangan berikan dulu. Mari kita lihat apakah Elia datang untuk menyelamatkan dia.”

MILT (2008)

Namun yang selebihnya berkata, "Biarkanlah! Marilah kita melihat kalau-kalau Elia datang untuk menyelamatkan Dia!"

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi orang-orang yang lain berkata, "Mari kita lihat apakah Ilyas akan datang untuk menyelamatkan-Nya."

AVB (2015)

Yang lain berkata, “Jangan hiraukan Dia; mari kita lihat kalau Elia datang menyelamatkan-Nya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 27:49

Tetapi
<1161>
orang-orang lain
<3062>
berkata
<3004>
: "Jangan, baiklah
<863>
kita lihat
<1492>
, apakah
<1487>
Elia
<2243>
datang
<2064>
untuk menyelamatkan
<4982>
Dia."

[<846> <243> <1161> <2983> <3057> <3572> <846> <4125> <2532> <1831> <5204> <2532> <129>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 27:49

Tetapi
<1161>
kata
<3004>
orang lain
<3062>
, "Janganlah
<863>
, kita lihat
<1492>
kalau-kalau
<1487>
Elias
<2243>
datang
<2064>
menyelamatkan
<4982>
Dia
<846>
!"
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, yang
<3588>
selebihnya
<3062>
berkata
<3004>
, "Mari
<863>
kita lihat
<1492>
, apakah
<1487>
Elia
<2243>
akan datang
<2064>
untuk menyelamatkan-Nya
<4982> <846>
."

[<243> <1161> <2983> <3057> <3572> <846> <4125> <2532> <1831> <5204> <2532> <129>]
AVB ITL
Yang
<3588>
lain
<3062>
berkata
<3004>
, “Jangan hiraukan
<863>
Dia; mari kita lihat
<1492>
kalau
<1487>
Elia
<2243>
datang
<2064>
menyelamatkan-Nya
<4982>
.”

[<1161> <846> <243> <1161> <2983> <3057> <3572> <846> <4125> <2532> <1831> <5204> <2532> <129>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
λοιποι
<3062>
A-NPM
{VAR1: ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
} {VAR2: ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
} αφες
<863> <5628>
V-2AAM-2S
ιδωμεν
<1492> <5632>
V-2AAS-1P
ει
<1487>
COND
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
ηλιας
<2243>
N-NSM
σωσων
<4982> <5694>
V-FAP-NSM
αυτον
<846>
P-ASM
{VAR1: [[αλλος
<243>
A-NSM
δε
<1161>
CONJ
λαβων
<2983> <5631>
V-2AAP-NSM
λογχην
<3057>
N-ASF
ενυξεν
<3572> <5656>
V-AAI-3S
αυτου
<846>
P-GSM
την
<3588>
T-ASF
πλευραν
<4125>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
εξηλθεν
<1831> <5627>
V-2AAI-3S
υδωρ
<5204>
N-NSN
και
<2532>
CONJ
αιμα]]
<129>
N-NSN
}
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
E-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
λοιποι
λοιποὶ
λοιπός
<3062>
S-NMP
ελεγον
ἔλεγον,
λέγω
<3004>
V-IIA3P
αφεσ
“Ἄφες,
ἀφίημι
<863>
V-MAA2S
ιδωμεν
ἴδωμεν
ὁράω
<3708>
V-SAA1P
ει
εἰ
εἰ
<1487>
C
ερχεται
ἔρχεται
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3S
ηλιασ
Ἠλίας
Ἠλίας
<2243>
N-NMS
σωσων
σώσων
σῴζω
<4982>
V-PFANMS
αυτον
αὐτόν.”
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 27:49

Tetapi orang-orang lain berkata: "Jangan, baiklah kita lihat 1 , apakah Elia datang untuk menyelamatkan Dia."

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA