Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 27:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 27:21

Wali negeri menjawab dan berkata kepada mereka: "Siapa di antara kedua orang itu yang kamu kehendaki kubebaskan bagimu?" Kata mereka: "Barabas."

AYT (2018)

Gubernur bertanya kepada mereka, “Yang mana dari kedua orang itu yang kamu kehendaki untuk aku bebaskan bagimu? Dan, mereka berkata, “Barabas!”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 27:21

Lalu jawab pemerintah itu, katanya kepada mereka itu, "Yang manakah daripada kedua orang ini kamu suka aku lepaskan bagimu?" Maka kata mereka itu, "Barabbaslah."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 27:21

Lalu gubernur itu bertanya lagi kepada mereka, "Dari kedua orang itu, siapakah yang kalian mau saya bebaskan untuk kalian?" "Barabas," jawab mereka.

TSI (2014)

Lalu Pilatus bertanya lagi, “Dari kedua orang ini, siapa yang kalian pilih untuk saya bebaskan?” Jawab mereka, “Barabas!”

MILT (2008)

Dan sambil menanggapi, gubernur itu berkata kepada mereka, "Siapakah yang kamu ingini dari kedua orang itu, aku bebaskan bagimu?" Dan mereka berkata, "Barabas!"

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya ketika penguasa setempat bertanya kepada mereka, "Dari kedua orang ini, mana yang kamu pilih supaya kubebaskan bagimu?" Mereka berkata, "Barabas!"

AVB (2015)

Gabenor itu berkata kepada mereka, “Yang mana antara dua orang ini kamu mahu aku bebaskan dan serahkan ke tanganmu?” Mereka menjawab, “Barabas!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 27:21

Wali negeri
<2232>
menjawab
<611>
dan berkata
<2036>
kepada mereka: "Siapa
<5101>
di antara
<575>
kedua
<1417>
orang itu yang kamu
<5213> <0>
kehendaki
<2309>
kubebaskan
<630>
bagimu
<0> <5213>
?" Kata
<3004>
mereka: "Barabas
<912>
."

[<1161> <846> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 27:21

Lalu jawab
<611>
pemerintah
<2232>
itu, katanya
<2036>
kepada mereka
<846>
itu, "Yang manakah
<5101>
daripada
<575>
kedua
<1417>
orang ini
<630>
kamu
<5213>
suka
<2309>
aku lepaskan
<630>
bagimu
<5213>
?" Maka
<1161>
kata
<3004>
mereka itu, "Barabbaslah
<912>
."
AYT ITL
Gubernur
<2232>
bertanya
<2036>
kepada mereka
<846>
, "Yang mana
<5101>
dari
<575>
kedua
<1417>
orang itu yang kamu kehendaki
<2309>
untuk aku bebaskan
<630>
bagimu
<5213>
? Dan
<1161>
, mereka berkata
<3004>
, "Barabas
<912>
!"

[<611> <1161>]
AVB ITL
Gabenor
<2232>
itu berkata
<2036>
kepada mereka
<846>
, “Yang mana
<5101>
antara
<575>
dua
<1417>
orang ini kamu mahu
<2309>
aku bebaskan
<630>
dan serahkan ke tanganmu?” Mereka menjawab
<3004>
, “Barabas
<912>
!”

[<611> <1161> <5213> <1161>]
GREEK WH
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ηγεμων
<2232>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
τινα
<5101>
I-ASM
θελετε
<2309> <5719>
V-PAI-2P
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPM
δυο
<1417>
A-NUI
απολυσω
<630> <5661>
V-AAS-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
τον
<3588>
T-ASM
βαραββαν
<912>
N-ASM
GREEK SR
αποκριθεισ
Ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
ηγεμων
ἡγεμὼν
ἡγεμών
<2232>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
τινα
“Τίνα
τίς
<5101>
R-AMS
θελετε
θέλετε
θέλω
<2309>
V-IPA2P
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
δυο
δύο,
δύο
<1417>
S-GMP
απολυσω
ἀπολύσω
ἀπολύω
<630>
V-SAA1S
υμιν
ὑμῖν;”
σύ
<4771>
R-2DP
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπον
εἶπον,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
βαραββαν
“Βαραββᾶν.”
Βαραββᾶς
<912>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 27:21

Wali negeri menjawab dan berkata kepada mereka: "Siapa di antara kedua orang itu yang kamu kehendaki kubebaskan bagimu?" Kata mereka: "Barabas."

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA