Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:21

Kata Yesus: "Apa yang kaukehendaki?" Jawabnya: "Berilah perintah, supaya kedua anakku ini boleh duduk kelak di dalam Kerajaan-Mu, l  yang seorang di sebelah kanan-Mu dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu."

AYT (2018)

Dan, Yesus berkata kepadanya, “Apa yang kamu inginkan?” Ibu itu menjawab, “Perintahkanlah supaya kedua anakku boleh duduk dalam Kerajaan-Mu, satu di sebelah kanan-Mu dan satu di sebelah kiri-Mu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:21

Maka kata Yesus kepadanya, "Apakah kehendakmu?" Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Suruhkanlah kiranya kedua anak sahaya ini duduk seorang di sebelah kanan Tuan dan seorang di sebelah kiri di dalam kerajaan Tuan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:21

"Ibu mau apa?" tanya Yesus. Ibu itu menjawab, "Saya ingin kedua anak saya ini duduk di kiri dan kanan Bapak apabila Bapak menjadi Raja nanti."

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepadanya, "Apakah yang engkau inginkan?" Dia berkata kepada-Nya, "Katakanlah supaya kedua anakku ini bisa duduk, yang satu di sebelah kanan dan yang satu di sebelah kiri-Mu di dalam kerajaan-Mu!"

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepada ibu itu, "Apa yang menjadi kehendakmu?" Jawab ibu itu kepada-Nya, "Ya Junjungan, perintahkanlah supaya kedua anakku ini dapat duduk dalam kerajaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu."

AVB (2015)

“Apakah permintaanmu?” tanya Yesus. Ibu itu menjawab, “Berjanjilah bahawa apabila Engkau menjadi raja, kedua-dua orang anakku itu akan duduk dalam kerajaan-Mu di kiri dan kanan-Mu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:21

Kata
<2036>
Yesus
<846>
: "Apa
<5101>
yang kaukehendaki
<2309>
?" Jawabnya
<3004>
: "Berilah perintah, supaya
<2443>
kedua
<1417>
anakku
<5207> <3450>
ini
<3778>
boleh duduk
<2523>
kelak di dalam
<1722>
Kerajaan-Mu
<932>
, yang seorang
<1520>
di sebelah kanan-Mu
<1188>
dan
<2532>
yang seorang
<1520>
lagi di sebelah kiri-Mu
<2176> <4675>
."

[<1161> <846> <2036> <1537> <1537> <4675>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:21

Maka
<1161>
kata
<2036>
Yesus kepadanya
<846>
, "Apakah
<5101>
kehendakmu
<2309>
?" Maka kata
<3004>
perempuan itu kepada-Nya
<846>
, "Suruhkanlah
<2036>
kiranya
<2443>
kedua
<1417>
anak
<5207>
sahaya
<3450>
ini
<3778>
duduk
<2523>
seorang
<1520>
di sebelah
<1537>
kanan
<1188>
Tuan
<4675>
dan
<2532>
seorang
<1520>
di sebelah
<1537>
kiri
<2176>
di
<1722>
dalam kerajaan
<932>
Tuan
<4675>
."
AYT ITL
Dan
<1161>
, Yesus
<0>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, “Apa
<5101>
yang kamu inginkan
<2309>
?” Ibu itu menjawab
<3004>
, “Perintahkanlah
<2036>
supaya
<2443>
kedua
<1417>
anakku
<5207> <3450>
boleh duduk
<2523>
dalam
<1722>
Kerajaan-Mu
<932> <4675>
, satu
<1520>
di
<1537>
sebelah kanan-Mu
<1188>
dan
<2532>
satu
<1520>
di
<1537>
sebelah kiri-Mu
<2176> <4675>
.”

[<846> <3778>]

[<3588> <3588> <3588>]
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
auth
<846>
P-DSF
ti
<5101>
I-ASN
yeleiv
<2309> (5719)
V-PAI-2S
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
autw
<846>
P-DSM
eipe
<2036> (5628)
V-2AAM-2S
ina
<2443>
CONJ
kayiswsin
<2523> (5661)
V-AAS-3P
outoi
<3778>
D-NPM
oi
<3588>
T-NPM
duo
<1417>
A-NUI
uioi
<5207>
N-NPM
mou
<3450>
P-1GS
eiv
<1520>
A-NSM
ek
<1537>
PREP
dexiwn
<1188>
A-GPM
kai
<2532>
CONJ
eiv
<1520>
A-NSM
ex
<1537>
PREP
euwnumwn
<2176>
A-GPM
sou
<4675>
P-2GS
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
basileia
<932>
N-DSF
sou
<4675>
P-2GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:21

Kata 2  Yesus: "Apa 1  yang kaukehendaki?" Jawabnya: "Berilah perintah, supaya kedua anakku ini boleh duduk kelak di dalam 4  Kerajaan-Mu, yang seorang 3  di sebelah kanan-Mu dan yang seorang 3  lagi di sebelah kiri-Mu 4 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA