Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:21

Kata Yesus: "Apa yang kaukehendaki?" Jawabnya: "Berilah perintah, supaya kedua anakku ini boleh duduk kelak di dalam Kerajaan-Mu, l  yang seorang di sebelah kanan-Mu dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu."

AYT (2018)

Dan, Yesus berkata kepadanya, “Apa yang kamu inginkan?” Ibu itu menjawab, “Perintahkanlah supaya kedua anakku boleh duduk dalam Kerajaan-Mu, satu di sebelah kanan-Mu dan satu di sebelah kiri-Mu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:21

Maka kata Yesus kepadanya, "Apakah kehendakmu?" Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Suruhkanlah kiranya kedua anak sahaya ini duduk seorang di sebelah kanan Tuan dan seorang di sebelah kiri di dalam kerajaan Tuan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:21

"Ibu mau apa?" tanya Yesus. Ibu itu menjawab, "Saya ingin kedua anak saya ini duduk di kiri dan kanan Bapak apabila Bapak menjadi Raja nanti."

TSI (2014)

Yesus bertanya kepadanya, “Apa yang Ibu mau?” Dia menjawab, “Kelak waktu Engkau menjadi raja dan duduk di atas takhta kerajaan-Mu, berjanjilah bahwa kedua anak saya ini akan diberi jabatan yang paling tinggi, yang seorang di sebelah kanan-Mu dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu.”

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepadanya, "Apakah yang engkau inginkan?" Dia berkata kepada-Nya, "Katakanlah supaya kedua anakku ini bisa duduk, yang satu di sebelah kanan dan yang satu di sebelah kiri-Mu di dalam kerajaan-Mu!"

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepada ibu itu, "Apa yang menjadi kehendakmu?" Jawab ibu itu kepada-Nya, "Ya Junjungan, perintahkanlah supaya kedua anakku ini dapat duduk dalam kerajaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu."

AVB (2015)

“Apakah permintaanmu?” tanya Yesus. Ibu itu menjawab, “Berjanjilah bahawa apabila Engkau menjadi raja, kedua-dua orang anakku itu akan duduk dalam kerajaan-Mu di kiri dan kanan-Mu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:21

Kata
<2036>
Yesus
<846>
: "Apa
<5101>
yang kaukehendaki
<2309>
?" Jawabnya
<3004>
: "Berilah perintah, supaya
<2443>
kedua
<1417>
anakku
<5207> <3450>
ini
<3778>
boleh duduk
<2523>
kelak di dalam
<1722>
Kerajaan-Mu
<932>
, yang seorang
<1520>
di sebelah kanan-Mu
<1188>
dan
<2532>
yang seorang
<1520>
lagi di sebelah kiri-Mu
<2176> <4675>
."

[<1161> <846> <2036> <1537> <1537> <4675>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:21

Maka
<1161>
kata
<2036>
Yesus kepadanya
<846>
, "Apakah
<5101>
kehendakmu
<2309>
?" Maka kata
<3004>
perempuan itu kepada-Nya
<846>
, "Suruhkanlah
<2036>
kiranya
<2443>
kedua
<1417>
anak
<5207>
sahaya
<3450>
ini
<3778>
duduk
<2523>
seorang
<1520>
di sebelah
<1537>
kanan
<1188>
Tuan
<4675>
dan
<2532>
seorang
<1520>
di sebelah
<1537>
kiri
<2176>
di
<1722>
dalam kerajaan
<932>
Tuan
<4675>
."
AYT ITL
Dan
<1161>
, Yesus berkata
<2036>
kepadanya, "Apa
<5101>
yang kamu inginkan
<2309>
?" Ibu itu menjawab, "Perintahkanlah
<2036>
supaya
<2443>
kedua
<1417>
anakku
<5207>
boleh duduk
<2523>
dalam Kerajaan-Mu
<4675> <932>
, satu
<1520>
di
<1537>
sebelah kanan-Mu
<1188>
dan
<2532>
satu
<1520>
di
<1537>
sebelah kiri-Mu
<2176> <4675>
."

[<846> <3004> <846> <3778> <3450> <1722>]
AVB ITL
“Apakah
<5101>
permintaanmu?” tanya
<3004>
Yesus
<846>
. Ibu itu menjawab
<2036> <2036>
, “Berjanjilah bahawa
<2443>
apabila Engkau menjadi raja, kedua-dua
<1417>
orang anakku
<5207>
itu akan duduk
<2523>
dalam
<1722>
kerajaan-Mu
<932>
di kiri
<2176>
dan
<2532>
kanan-Mu
<1188>
.”

[<1161> <846> <2309> <3778> <3450> <1520> <1537> <1520> <1537> <4675> <4675>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
τι
<5101>
I-ASN
θελεις
<2309> <5719>
V-PAI-2S
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ειπε
<2036> <5628>
V-2AAM-2S
ινα
<2443>
CONJ
καθισωσιν
<2523> <5661>
V-AAS-3P
ουτοι
<3778>
D-NPM
οι
<3588>
T-NPM
δυο
<1417>
A-NUI
υιοι
<5207>
N-NPM
μου
<3450>
P-1GS
εις
<1520>
A-NSM
εκ
<1537>
PREP
δεξιων
<1188>
A-GPM
{VAR2: σου
<4675>
P-2GS
} και
<2532>
CONJ
εις
<1520>
A-NSM
εξ
<1537>
PREP
ευωνυμων
<2176>
A-GPM
σου
<4675>
P-2GS
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
βασιλεια
<932>
N-DSF
σου
<4675>
P-2GS
GREEK SR
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτη
αὐτῇ,
αὐτός
<846>
R-3DFS
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-ANS
θελεισ
θέλεις;”
θέλω
<2309>
V-IPA2S
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ειπε
“Εἰπὲ
λέγω
<3004>
V-MAA2S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
καθισωσιν
καθίσωσιν
καθίζω
<2523>
V-SAA3P
ουτοι
οὗτοι
οὗτος
<3778>
E-NMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
δυο
δύο
δύο
<1417>
E-NMP
υιοι
υἱοί
υἱός
<5207>
N-NMP
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
δεξιων
δεξιῶν
δεξιός
<1188>
S-GNP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ευωνυμων
εὐωνύμων
εὐώνυμος
<2176>
S-GNP
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
βασιλεια
βασιλείᾳ
βασιλεία
<932>
N-DFS
σου
σου.”
σύ
<4771>
R-2GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:21

Kata 2  Yesus: "Apa 1  yang kaukehendaki?" Jawabnya: "Berilah perintah, supaya kedua anakku ini boleh duduk kelak di dalam 4  Kerajaan-Mu, yang seorang 3  di sebelah kanan-Mu dan yang seorang 3  lagi di sebelah kiri-Mu 4 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA