Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 15:23

Konteks
NETBible

But he did not answer her a word. Then 1  his disciples came and begged him, 2  “Send her away, because she keeps on crying out after us.”

NASB ©

biblegateway Mat 15:23

But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."

HCSB

Yet He did not say a word to her. So His disciples approached Him and urged Him, "Send her away because she cries out after us."

LEB

But he did not answer her a word. And his disciples came up [and] asked him, saying, "Send her away, because she is crying out after us!

NIV ©

biblegateway Mat 15:23

Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."

ESV

But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying out after us."

NRSV ©

bibleoremus Mat 15:23

But he did not answer her at all. And his disciples came and urged him, saying, "Send her away, for she keeps shouting after us."

REB

But he said not a word in reply. His disciples came and urged him: “Send her away! See how she comes shouting after us.”

NKJV ©

biblegateway Mat 15:23

But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."

KJV

But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
he answered
<611> (5662)
her
<846>
not
<3756>
a word
<3056>_.
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334> (5631)
and besought
<2065> (5707)
him
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
Send
<630> (0)
her
<846>
away
<630> (5657)_;
for
<3754>
she crieth
<2896> (5719)
after
<3693>
us
<2257>_.
NASB ©

biblegateway Mat 15:23

But He did not answer
<611>
her a word
<3056>
. And His disciples
<3101>
came
<4334>
and implored
<2065>
Him, saying
<3004>
, "Send
<630>
her away
<630>
, because
<3754>
she keeps shouting
<2896>
at us."
NET [draft] ITL
But
<1161>
he did
<611>
not
<3756>
answer
<611>
her
<846>
a word
<3056>
. Then
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
and begged
<2065>
him
<846>
, “Send
<630>
her
<846>
away
<630>
, because
<3754>
she keeps on crying out
<2896>
after
<3693>
us
<2257>
.”
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
λογον
<3056>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
προσελθοντες
<4334> <5631>
V-2AAP-NPM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
ηρωτουν
<2065> <5707>
V-IAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
απολυσον
<630> <5657>
V-AAM-2S
αυτην
<846>
P-ASF
οτι
<3754>
CONJ
κραζει
<2896> <5719>
V-PAI-3S
οπισθεν
<3693>
ADV
ημων
<2257>
P-1GP
GREEK SR
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
απεκριθη
ἀπεκρίθη
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3S
αυτη
αὐτῇ
αὐτός
<846>
R-3DFS
λογον
λόγον.
λόγος
<3056>
N-AMS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
προσελθοντεσ
προσελθόντες,
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταὶ
μαθητής
<3101>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ηρωτουν
ἠρώτουν
ἐρωτάω
<2065>
V-IIA3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
απολυσον
“Ἀπόλυσον
ἀπολύω
<630>
V-MAA2S
αυτην
αὐτήν,
αὐτός
<846>
R-3AFS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
κραζει
κράζει
κράζω
<2896>
V-IPA3S
οπισθεν
ὄπισθεν
ὄπισθεν
<3693>
P
ημων
ἡμῶν.”
ἐγώ
<1473>
R-1GP

NETBible

But he did not answer her a word. Then 1  his disciples came and begged him, 2  “Send her away, because she keeps on crying out after us.”

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”

tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant here in contemporary English and has not been translated.




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA