Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 15:17

Konteks
NETBible

Don’t you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer? 1 

NASB ©

biblegateway Mat 15:17

"Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?

HCSB

"Don't you realize that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is eliminated?

LEB

Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the stomach and is evacuated into the latrine?

NIV ©

biblegateway Mat 15:17

"Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?

ESV

Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?

NRSV ©

bibleoremus Mat 15:17

Do you not see that whatever goes into the mouth enters the stomach, and goes out into the sewer?

REB

Do you not see that whatever goes in by the mouth passes into the stomach and so is discharged into the drain?

NKJV ©

biblegateway Mat 15:17

"Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?

KJV

Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

[+] Bhs. Inggris

KJV
Do
<3539> (0)
not
<3768> (0)
ye
<3539> (0)
yet
<3768>
understand
<3539> (5719)_,
that
<3754>
whatsoever
<3956>
entereth in
<1531> (5740)
at
<1519>
the mouth
<4750>
goeth
<5562> (5719)
into
<1519>
the belly
<2836>_,
and
<2532>
is cast out
<1544> (5743)
into
<1519>
the draught
<856>_?
NASB ©

biblegateway Mat 15:17

"Do you not understand
<3539>
that everything
<3956>
that goes
<1531>
into the mouth
<4750>
passes
<5562>
into the stomach
<2836>
, and is eliminated
<1519>
?
NET [draft] ITL
Don’t
<3756>
you understand
<3539>
that
<3754>
whatever
<3956>
goes
<1531>
into
<1519>
the mouth
<4750>
enters
<1519>

<5562>
the stomach
<2836>
and
<2532>
then passes out
<1544>
into
<1519>
the sewer
<856>
?
GREEK WH
ου
<3756>
PRT-N
νοειτε
<3539> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
παν
<3956>
A-NSN
το
<3588>
T-NSN
εισπορευομενον
<1531> <5740>
V-PNP-NSN
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
στομα
<4750>
N-ASN
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
κοιλιαν
<2836>
N-ASF
χωρει
<5562> <5719>
V-PAI-3S
και
<2532>
CONJ
εις
<1519>
PREP
αφεδρωνα
<856>
N-ASM
εκβαλλεται
<1544> <5743>
V-PPI-3S
GREEK SR
ουπω
Οὔπω
οὔπω
<3768>
D
νοειτε
νοεῖτε
νοέω
<3539>
V-IPA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
παν
πᾶν
πᾶς
<3956>
S-NNS
το
τὸ

<3588>
R-NNS
εισπορευομενον
εἰσπορευόμενον
εἰσπορεύομαι
<1531>
V-PPMNNS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
στομα
στόμα,
στόμα
<4750>
N-ANS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
κοιλιαν
κοιλίαν
κοιλία
<2836>
N-AFS
χωρει
χωρεῖ,
χωρέω
<5562>
V-IPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αφεδρωνα
ἀφεδρῶνα
ἀφεδρών
<856>
N-AMS
εκβαλλεται
ἐκβάλλεται;
ἐκβάλλω
<1544>
V-IPP3S

NETBible

Don’t you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer? 1 

NET Notes

tn Or “into the latrine.”




TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.11 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA