Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 12:38

Konteks
NETBible

Then some of the experts in the law 1  along with some Pharisees 2  answered him, 3  “Teacher, we want to see a sign 4  from you.”

NASB ©

biblegateway Mat 12:38

Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."

HCSB

Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."

LEB

Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, "Teacher, we want to see a sign from you!

NIV ©

biblegateway Mat 12:38

Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you."

ESV

Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, "Teacher, we wish to see a sign from you."

NRSV ©

bibleoremus Mat 12:38

Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."

REB

At this some of the scribes and the Pharisees said, “Teacher, we would like you to show us a sign.”

NKJV ©

biblegateway Mat 12:38

Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You."

KJV

Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then
<5119>
certain
<5100>
of the scribes
<1122>
and
<2532>
of the Pharisees
<5330>
answered
<611> (5662)_,
saying
<3004> (5723)_,
Master
<1320>_,
we would
<2309> (5719)
see
<1492> (5629)
a sign
<4592>
from
<575>
thee
<4675>_.
NASB ©

biblegateway Mat 12:38

Then
<5119>
some
<5100>
of the scribes
<1122>
and Pharisees
<5330>
said
<3004>
to Him, "Teacher
<1320>
, we want
<2309>
to see
<3708>
a sign
<4592>
from You."
NET [draft] ITL
Then
<5119>
some
<5100>
of the experts in the law
<1122>
along with
<2532>
some Pharisees
<5330>
answered
<611>
him
<846>
, “Teacher
<1320>
, we want
<2309>
to see
<1492>
a sign
<4592>
from
<575>
you
<4675>
.”
GREEK WH
τοτε
<5119>
ADV
απεκριθησαν
<611> <5662>
V-ADI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
τινες
<5100>
X-NPM
των
<3588>
T-GPM
γραμματεων
<1122>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
φαρισαιων
<5330>
N-GPM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
διδασκαλε
<1320>
N-VSM
θελομεν
<2309> <5719>
V-PAI-1P
απο
<575>
PREP
σου
<4675>
P-2GS
σημειον
<4592>
N-ASN
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
GREEK SR
τοτε
¶Τότε
τότε
<5119>
D
απεκριθησαν
ἀπεκρίθησαν
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
τινεσ
τινες
τὶς
<5100>
R-NMP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
γραμματεων
γραμματέων
γραμματεύς
<1122>
N-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
φαρισεων
Φαρισαίων
Φαρισαῖος
<5330>
N-GMP
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
διδασκαλε
“Διδάσκαλε,
διδάσκαλος
<1320>
N-VMS
θελομεν
θέλομεν
θέλω
<2309>
V-IPA1P
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
σου
σοῦ
σύ
<4771>
R-2GS
σημειον
σημεῖον
σημεῖον
<4592>
N-ANS
ιδειν
ἰδεῖν.”
ὁράω
<3708>
V-NAA

NETBible

Then some of the experts in the law 1  along with some Pharisees 2  answered him, 3  “Teacher, we want to see a sign 4  from you.”

NET Notes

tn Or “Then some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

tn Grk “and Pharisees.” The word “some” before “Pharisees” has been supplied for clarification.

sn See the note on Pharisees in 3:7.

tn Grk “answered him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant, but the syntax of the sentence was changed to conform to English style.

sn What exactly this sign would have been, given what Jesus was already doing, is not clear. But here is where the fence-sitters reside, refusing to commit to him.




TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.19 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA