Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

3 Yohanes 1:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 3Yoh 1:10

Karena itu, apabila aku datang, l  aku akan meminta perhatian atas segala perbuatan yang telah dilakukannya, sebab ia meleter melontarkan kata-kata yang kasar terhadap kami; dan belum merasa puas dengan itu, ia sendiri bukan saja tidak mau menerima saudara-saudara m  yang datang, tetapi juga mencegah orang-orang, yang mau menerima mereka dan mengucilkan orang-orang itu dari jemaat. n 

AYT (2018)

Karena itu, kalau aku datang, aku akan mengingatkan dia atas tindakannya, yang memfitnah kami dengan kata-kata yang jahat! Tidak hanya itu, dia juga tidak mau menerima saudara-saudara yang datang dan melarang mereka yang mau menerima saudara-saudara itu serta mengucilkan mereka dari jemaat.

TL (1954) ©

SABDAweb 3Yoh 1:10

Sebab itu jikalau aku datang, aku akan mengingatkan segala pekerjaan yang diperbuatnya itu, sebab ia sudah menista kami; maka itu pun tiada cukup, karena bukan sahaja ia sendiri tiada mau menerima segala saudara itu, melainkan juga menegahkan orang, yang hendak menerima mereka itu, serta menolak ke luar dari sidang jemaat.

BIS (1985) ©

SABDAweb 3Yoh 1:10

Nanti kalau saya datang, saya akan membongkar segala sesuatu yang telah dilakukannya, yaitu tentang hal-hal jahat dan dusta yang ia ucapkan tentang kami! Tetapi semuanya itu belum cukup untuk dia. Pada waktu teman-teman sesama Kristen itu datang, ia tidak mau menerima mereka. Malah ia melarang orang-orang yang mau menerima saudara-saudara itu, dan ia menyuruh orang-orang itu keluar dari jemaat!

TSI (2014)

Oleh sebab itu, waktu saya datang nanti, saya akan menceritakan berbagai perbuatan yang sudah dia lakukan, yaitu cerita bohong dan hal-hal jahat yang dia katakan tentang kami. Dia juga tidak mau menerima saudara-saudara seiman yang datang ke sana. Bukan hanya itu, dia bahkan melarang siapa pun yang mau menolong saudara-saudara seiman itu. Dan kalau ada anggota jemaat yang masih berusaha membantu, dia mengeluarkan mereka dari jemaat.

MILT (2008)

Sebab itu, jika aku datang, aku akan mengingatkan perbuatan-perbuatannya yang sedang ia lakukan dengan kata-kata yang jahat sambil mempergunjingkan kami; dan dengan tidak merasa puas atas hal-hal ini, dia sendiri tidak pula menerima saudara-saudara dan mencegah mereka yang mempunyai kerinduan, bahkan mengucilkannya dari gereja.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu jika kelak aku datang, aku akan mengingatkan segala hal yang telah dilakukan olehnya, bagaimana ia menghina kami dengan kata-katanya yang jahat. Seolah-olah belum cukup, ia bukan saja tidak mau menerima saudara-saudara kita, melainkan orang-orang yang hendak menerima mereka pun dihalanginya serta dikeluarkannya dari jemaah.

AVB (2015)

Ketika aku ke sana nanti, aku akan mendedahkan segala yang telah dilakukannya, iaitu memfitnahkan kami dengan pelbagai perkara jahat yang dusta sama sekali. Bukan itu sahaja, dia tidak mahu menerima saudara-saudara seiman apabila mereka datang. Malah dia menghalang orang yang hendak menyambut saudara-saudara itu, dan dia cuba mengusir mereka keluar daripada jemaah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 3Yoh 1:10

Karena
<1223>
itu
<5124>
, apabila
<1437>
aku datang
<2064>
, aku akan meminta perhatian
<5279>
atas segala perbuatan
<2041>
yang
<3739>
telah dilakukannya
<4160>
, sebab ia meleter
<5396>
melontarkan kata-kata
<3056>
yang kasar terhadap kami
<2248>
; dan
<2532>
belum merasa puas dengan itu, ia sendiri bukan saja tidak
<3361> <3777>
mau menerima
<1926>
saudara-saudara
<80>
yang datang, tetapi juga mencegah
<2967>
orang-orang, yang mau
<1014>
menerima mereka dan
<2532>
mengucilkan
<1544>
orang-orang itu dari
<1537>
jemaat
<1577>
.

[<846> <4190> <714> <1909> <5125> <846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 3Yoh 1:10

Sebab
<1223>
itu
<5124>
jikalau
<1437>
aku datang
<2064>
, aku akan mengingatkan
<5279>
segala pekerjaan
<2041>
yang
<3739>
diperbuatnya
<4160>
itu, sebab ia sudah menista
<5396>
kami
<2248>
; maka
<2532>
itu pun tiada
<3361>
cukup
<714>
, karena bukan
<3777>
sahaja ia sendiri tiada
<3777>
mau
<1926>
menerima segala
<5125>
saudara
<80>
itu, melainkan juga
<2532>
menegahkan
<1014> <2967>
orang, yang hendak menerima mereka
<846>
itu, serta
<2532>
menolak
<1544>
ke luar dari
<1537>
sidang jemaat
<1577>
.
AYT ITL
Karena
<1223>
itu
<5124>
, kalau
<1437>
aku datang
<2064>
, aku akan mengingatkan
<5279>
dia
<846>
atas tindakannya
<2041>
, yang
<3739>
memfitnah
<5396>
kami
<2248>
dengan
<2532>
kata-kata
<3056>
yang jahat
<4190>
! Tidak
<3361>
hanya itu saja
<714>
, ia juga tidak
<3777>
mau menerima
<1926>
saudara-saudara
<80>
yang
<3588>
datang dan
<2532>
melarang
<2967>
mereka yang
<3588>
mau
<1014>
menerima saudara-saudara itu serta
<2532>
mengucilkan
<1544>
mereka dari
<1537>
jemaat
<1577>
.

[<4160> <1909> <5125> <846>]
AVB ITL
Ketika
<2064> <0>
aku ke sana
<0> <2064>
nanti, aku akan mendedahkan
<5279>
segala yang telah dilakukannya
<4160>
, iaitu memfitnahkan
<5396>
kami
<2248>
dengan pelbagai perkara
<3056>
jahat
<4190>
yang dusta sama sekali. Bukan itu sahaja, dia tidak
<3361>
mahu menerima
<1926>
saudara-saudara seiman
<80>
apabila mereka datang. Malah dia menghalang
<2967>
orang yang
<3588>
hendak
<1014>
menyambut saudara-saudara itu, dan
<2532>
dia cuba mengusir mereka
<1544>
keluar daripada
<1537>
jemaah
<1577>
.

[<1223> <5124> <1437> <846> <2041> <3739> <2532> <714> <1909> <5125> <3777> <846> <2532>]
GREEK WH
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
εαν
<1437>
COND
ελθω
<2064> <5632>
V-2AAS-1S
υπομνησω
<5279> <5692>
V-FAI-1S
αυτου
<846>
P-GSM
τα
<3588>
T-APN
εργα
<2041>
N-APN
α
<3739>
R-APN
ποιει
<4160> <5719>
V-PAI-3S
λογοις
<3056>
N-DPM
πονηροις
<4190>
A-DPM
φλυαρων
<5396> <5723>
V-PAP-NSM
ημας
<2248>
P-1AP
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
αρκουμενος
<714> <5746>
V-PPP-NSM
επι
<1909>
PREP
τουτοις
<5125>
D-DPM
ουτε
<3777>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
επιδεχεται
<1926> <5736>
V-PNI-3S
τους
<3588>
T-APM
αδελφους
<80>
N-APM
και
<2532>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
βουλομενους
<1014> <5740>
V-PNP-APM
κωλυει
<2967> <5719>
V-PAI-3S
και
<2532>
CONJ
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
εκκλησιας
<1577>
N-GSF
εκβαλλει
<1544> <5719>
V-PAI-3S
GREEK SR
δια
Διὰ
διά
<1223>
P
τουτο
τοῦτο,
οὗτος
<3778>
R-ANS
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
ελθω
ἔλθω,
ἔρχομαι
<2064>
V-SAA1S
υπομνησω
ὑπομνήσω
ὑπομιμνῄσκω
<5279>
V-IFA1S
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
εργα
ἔργα,
ἔργον
<2041>
N-ANP
α

ὅς
<3739>
R-ANP
ποιει
ποιεῖ,
ποιέω
<4160>
V-IPA3S
λογοισ
λόγοις
λόγος
<3056>
N-DMP
πονηροισ
πονηροῖς
πονηρός
<4190>
A-DMP
φλυαρων
φλυαρῶν
φλυαρέω
<5396>
V-PPANMS
ημασ
ἡμᾶς,
ἐγώ
<1473>
R-1AP
και
καὶ
καί
<2532>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
C
αρκουμενοσ
ἀρκούμενος
ἀρκέω
<714>
V-PPPNMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τουτοισ
τούτοις,
οὗτος
<3778>
R-DNP
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
επιδεχετε
ἐπιδέχεται
ἐπιδέχομαι
<1926>
V-IPM3S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αδελφουσ
ἀδελφοὺς,
ἀδελφός
<80>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
βουλομενουσ
βουλομένους
βούλομαι
<1014>
V-PPMAMP
κωλυει
κωλύει,
κωλύω
<2967>
V-IPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
εκκλησιασ
ἐκκλησίας
ἐκκλησία
<1577>
N-GFS
εκβαλλει
ἐκβάλλει.
ἐκβάλλω
<1544>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 3Yoh 1:10

Karena itu, apabila aku datang, aku akan meminta perhatian 1  atas segala perbuatan yang telah dilakukannya, sebab ia meleter 2  melontarkan kata-kata yang kasar terhadap kami; dan 3  belum merasa puas dengan itu, ia sendiri bukan saja tidak mau menerima saudara-saudara yang datang, tetapi juga mencegah orang-orang, yang mau menerima mereka dan mengucilkan 3  orang-orang itu dari jemaat.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA