Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tesalonika 2:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tes 2:15

Sebab itu, berdirilah teguh j  dan berpeganglah pada ajaran-ajaran yang kamu terima k  dari kami, baik secara lisan, maupun secara tertulis.

AYT (2018)

Jadi, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan peganglah ajaran-ajaran yang telah diajarkan kepadamu, baik melalui kata-kata maupun melalui surat kami.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tes 2:15

Sebab itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu berdiri tetap, serta memegang segala pengajaran yang sudah diajarkan kepadamu, baik dengan perkataan baik dengan surat kami.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tes 2:15

Oleh sebab itu, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan berpeganglah terus kepada ajaran-ajaran yang sudah kami berikan kepadamu, baik secara lisan maupun secara tertulis.

TSI (2014)

Karena itu Saudara-saudari, teruslah bertahan dan berpegang pada ajaran-ajaran yang sudah kami sampaikan baik lewat perkataan maupun surat.

MILT (2008)

Oleh karena itu selanjutnya, saudara-saudara, berdiri teguhlah dan pegang eratlah tradisi yang kamu telah diajar, baik melalui perkataan maupun melalui surat kami.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu, hai Saudara-saudara, berdirilah teguh serta berpeganglah pada semua ajaran yang telah diajarkan kepadamu, baik melalui kata-kata maupun melalui surat.

AVB (2015)

Oleh itu, saudara-saudaraku, berdirilah dengan kukuh dan berpegang teguh pada segala ajaran yang telah kami sampaikan secara lisan atau melalui surat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tes 2:15

Sebab itu
<686> <3767>
, berdirilah teguh
<4739>
dan
<2532>
berpeganglah
<2902>
pada ajaran-ajaran
<3862>
yang
<3739>
kamu terima
<1321>
dari kami
<2257>
, baik
<1535>
secara
<1223>
lisan
<3056>
, maupun
<1535>
secara tertulis
<1992>
.

[<80> <1223>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tes 2:15

Sebab
<686> <3767>
itu, hai saudara-saudaraku
<80>
, hendaklah kamu berdiri
<4739>
tetap, serta
<2532>
memegang
<2902>
segala pengajaran
<3862>
yang
<3739>
sudah diajarkan
<1321>
kepadamu, baik
<1535>
dengan
<1223>
perkataan
<3056>
baik
<1535>
dengan
<1223>
surat
<1992>
kami
<2257>
.
AYT ITL
Jadi
<686>
, Saudara-saudara
<80>
, berdirilah teguh
<4739>
dan
<2532>
peganglah
<2902>
ajaran-ajaran
<3862>
yang
<3739>
telah diajarkan
<1321>
kepadamu, baik
<1535>
melalui
<1223>
kata-kata
<3056>
maupun
<1535>
melalui
<1223>
surat
<1992>
kami
<2257>
.

[<3767>]
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
, saudara-saudaraku
<80>
, berdirilah dengan kukuh
<4739>
dan
<2532>
berpegang teguh
<2902>
pada segala ajaran
<3862>
yang
<3739>
telah kami sampaikan
<1321>
secara
<1223>
lisan
<3056>
atau
<1535>
melalui
<1223>
surat
<1992>
.

[<686> <1535> <2257>]
GREEK WH
αρα
<686>
PRT
ουν
<3767>
CONJ
αδελφοι
<80>
N-VPM
στηκετε
<4739> <5720>
V-PAM-2P
και
<2532>
CONJ
κρατειτε
<2902> <5720>
V-PAM-2P
τας
<3588>
T-APF
παραδοσεις
<3862>
N-APF
ας
<3739>
R-APF
εδιδαχθητε
<1321> <5681>
V-API-2P
ειτε
<1535>
CONJ
δια
<1223>
PREP
λογου
<3056>
N-GSM
ειτε
<1535>
CONJ
δι
<1223>
PREP
επιστολης
<1992>
N-GSF
ημων
<2257>
P-1GP
GREEK SR
αρα
Ἄρα
ἄρα
<686>
D
ουν
οὖν,
οὖν
<3767>
C
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
στηκετε
στήκετε
στήκω
<4739>
V-MPA2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
κρατειτε
κρατεῖτε
κρατέω
<2902>
V-MPA2P
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
παραδοσεισ
παραδόσεις
παράδοσις
<3862>
N-AFP
ασ
ἃς
ὅς
<3739>
R-AFP
εδιδαχθητε
ἐδιδάχθητε,
διδάσκω
<1321>
V-IAP2P
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
λογου
λόγου,
λόγος
<3056>
N-GMS
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
δι
διʼ
διά
<1223>
P
επιστολησ
ἐπιστολῆς
ἐπιστολή
<1992>
N-GFS
ημων
ἡμῶν.
ἐγώ
<1473>
R-1GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tes 2:15

Sebab itu, berdirilah teguh 1  dan berpeganglah 2  pada ajaran-ajaran 3  yang kamu terima dari kami, baik 4  secara lisan, maupun 4  secara tertulis.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA