Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 9:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 9:4

supaya, apabila orang-orang Makedonia a  datang bersama-sama dengan aku, jangan mereka mendapati kamu belum siap sedia, sehingga kami--untuk tidak mengatakan kamu--merasa malu atas keyakinan kami itu.

AYT (2018)

Sebab, jika beberapa orang Makedonia datang bersama-sama denganku dan mereka mendapati kamu belum siap, kami (tidak perlu kami mengatakan kamu) akan dipermalukan karena keyakinan ini.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 9:4

supaya jangan, kalau-kalau datang orang-orang Makedonia sertaku dan jumpa kamu belum bersedia, kami ini (jangan pula kami mengata: kamu) malu di dalam pengharapan besar itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 9:4

Saya khawatir kalau-kalau ada orang-orang Makedonia yang ikut bersama-sama saya nanti pada waktu saya datang kepadamu. Dan kalau mereka mendapati bahwa kalian belum siap, wah, alangkah malunya kami nanti, karena sudah mengatakan bahwa kami percaya sekali kepadamu! Dan kalian sendiri pun akan malu juga.

TSI (2014)

Karena kalau saudara-saudara seiman dari Makedonia yang datang bersama saya melihat bahwa kalian belum siap, kami akan malu! Tentu kalian juga akan malu jika apa yang kami banggakan tentang kalian dengan begitu yakin ternyata omong kosong.

MILT (2008)

supaya jangan manakala orang-orang Makedonia telah datang bersamaku, dan mereka mendapati kamu belum siap, kami --agar kami tidak mengatakan kamu-- dipermalukan di dalam dasar keyakinan yang sama akan kemegahan itu.

Shellabear 2011 (2011)

Kalau ada orang-orang Makedonia yang datang bersama-sama dengan aku dan mereka mendapati bahwa kamu belum siap, maka kami (tak perlulah kami menyebut kamu) akan merasa malu, karena kami sudah sedemikian yakin.

AVB (2015)

Kalau ada orang Makedonia yang datang bersama aku dan mereka mendapati kamu belum siap, maka kami (tentulah juga kamu!) akan berasa malu, kerana kami begitu yakin.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 9:4

supaya
<4458>
, apabila
<1437>
orang-orang Makedonia
<3110>
datang
<2064>
bersama-sama dengan
<4862>
aku
<1698>
, jangan
<3361>
mereka mendapati
<2147>
kamu
<5209>
belum siap sedia
<532>
, sehingga kami
<2249>
-- untuk
<2443>
tidak
<3361>
mengatakan
<3004>
kamu
<5210>
-- merasa malu
<2617>
atas
<1722>
keyakinan
<5287>
kami itu
<3778>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 9:4

supaya
<2443>
jangan
<3361>
, kalau-kalau
<4458>
datang
<2064>
orang-orang Makedonia sertaku
<3110>
dan
<2532>
jumpa
<2147>
kamu
<5209>
belum bersedia, kami ini
<2249>
(jangan
<3361>
pula kami mengata
<532>
: kamu
<5210>
) malu
<2617>
di
<1722>
dalam pengharapan besar
<5287>
itu.
AYT ITL
Sebab, jika
<1437>
beberapa
<4458>
orang Makedonia
<3110>
datang
<2064>
bersama-sama
<4862>
denganku
<1698>
dan
<2532>
mereka mendapati
<2147>
kamu
<5209>
belum siap
<532>
, kami
<2249>
(tidak
<3361>
perlu kami mengatakan
<3004>
kamu
<5210>
) akan dipermalukan
<2617>
karena
<3588>
keyakinan
<5287>
ini
<3778>
.

[<3361> <2443> <1722>]
AVB ITL
Kalau
<1437>
ada orang Makedonia
<3110>
yang datang
<2064>
bersama
<4862>
aku
<1698>
dan
<2532>
mereka mendapati
<2147>
kamu
<5209>
belum siap
<532>
, maka kami
<2249>
(tentulah juga kamu!) akan berasa malu
<2617>
, kerana kami begitu yakin
<5287>
.

[<3361> <4458> <2443> <3361> <3004> <5210> <1722> <3778>]
GREEK WH
μη
<3361>
PRT-N
πως
<4458>
PRT
εαν
<1437>
COND
ελθωσιν
<2064> <5632>
V-2AAS-3P
συν
<4862>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
μακεδονες
<3110>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
ευρωσιν
<2147> <5632>
V-2AAS-3P
υμας
<5209>
P-2AP
απαρασκευαστους
<532>
A-APM
καταισχυνθωμεν
<2617> <5686>
V-APS-1P
ημεις
<2249>
P-1NP
ινα
<2443>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
{VAR1: λεγωμεν
<3004> <5725>
V-PAS-1P
} {VAR2: λεγω
<3004> <5725>
V-PAS-1S
} υμεις
<5210>
P-2NP
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
υποστασει
<5287>
N-DSF
ταυτη
<3778>
D-DSF
GREEK SR
μη
Μή
μή
<3361>
D
πωσ
πως
πώς
<4458>
D
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
ελθωσιν
ἔλθωσιν
ἔρχομαι
<2064>
V-SAA3P
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
εμοι
ἐμοὶ
ἐγώ
<1473>
R-1DS
μακεδονεσ
Μακεδόνες,
Μακεδών
<3110>
N-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ευρωσιν
εὕρωσιν
εὑρίσκω
<2147>
V-SAA3P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
απαρασκευαστουσ
ἀπαρασκευάστους,
ἀπαρασκεύαστος
<532>
S-AMP
καταισχυνθωμεν
καταισχυνθῶμεν
καταισχύνω
<2617>
V-SAP1P
ημεισ
ἡμεῖς,
ἐγώ
<1473>
R-1NP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
λεγωμεν
λέγωμεν
λέγω
<3004>
V-SPA1P
υμεισ
ὑμεῖς,
σύ
<4771>
R-2NP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
υποστασει
ὑποστάσει
ὑπόστασις
<5287>
N-DFS
ταυτη
ταύτῃ.
οὗτος
<3778>
E-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 9:4

supaya, apabila orang-orang Makedonia a  datang bersama-sama dengan aku, jangan mereka mendapati kamu belum siap sedia, sehingga kami--untuk tidak mengatakan kamu--merasa malu atas keyakinan kami itu.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 9:4

supaya, apabila orang-orang Makedonia 1  datang bersama-sama dengan aku, jangan mereka mendapati kamu belum siap sedia, sehingga kami--untuk tidak mengatakan kamu--merasa malu 2  atas keyakinan kami itu.

Catatan Full Life

2Kor 8:1--10:14 1

Nas : 2Kor 8:1-9:15

Dua pasal ini berisi petunjuk-petunjuk mengenai pengumpulan persembahan bagi orang percaya yang miskin di Yerusalem. Kata-kata Paulus berisi pengajaran yang paling lengkap tentang pemberian orang Kristen yang tedapat dalam PB. Prinsip-prinsip yang diberikan di sini menjadi pedoman bagi orang percaya dan jemaat sepanjang masa

(lihat cat. --> 2Kor 8:2 berikut).

[atau ref. 2Kor 8:2]

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA