Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 2:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 2:7

sehingga kamu sebaliknya harus mengampuni dan menghibur dia, f  supaya ia jangan binasa oleh kesedihan yang terlampau berat.

AYT (2018)

Karena itu, kamu sebaliknya, lebih baik mengampuni dan menghiburnya supaya orang yang seperti itu tidak tenggelam oleh kesedihan yang berlebihan.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 2:7

Sebaliknya itu patutlah kamu mengampuni dan menghiburkan dia, supaya jangan orang itu karam oleh tersangat dukacitanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 2:7

Sekarang kalian harus mengampuni dia dan memberi dorongan lagi kepadanya supaya ia jangan terlalu sedih hati sampai putus asa.

TSI (2014)

Sekarang maafkanlah saudara kita itu dan hiburlah dia supaya tidak tenggelam dalam kesedihan.

MILT (2008)

Maka dari itu, sebaliknya malah kamu mengampuni dan menghibur, supaya orang yang seperti itu jangan ditenggelamkan oleh dukacita yang berlebihan.

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, lebih baik kamu mengampuni dan menghiburnya, supaya ia tidak ditenggelamkan oleh kesedihannya yang mendalam.

AVB (2015)

Oleh itu, baiklah kamu mengampuni dan menghiburnya, supaya dia tidak ditenggelami kesedihan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 2:7

sehingga
<5620>
kamu
<5209>
sebaliknya
<5121>
harus mengampuni
<5483>
dan
<2532>
menghibur
<3870>
dia, supaya
<4458>
ia
<2666> <0>
jangan
<3361>
binasa
<0> <2666>
oleh kesedihan
<3077>
yang terlampau berat
<4053>
.

[<5108>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 2:7

Sebaliknya
<5121>
itu patutlah kamu
<5209>
mengampuni
<5483>
dan
<2532>
menghiburkan
<3870>
dia, supaya
<4458>
jangan
<3361>
orang itu karam
<4458>
oleh tersangat
<4053>
dukacitanya
<2666>
.
AYT ITL
Karena itu
<5620>
, kamu sebaliknya
<5121>
, lebih baik mengampuni
<5483>
dan
<2532>
menghiburnya
<3870>
supaya
<4458>
orang yang seperti itu
<5108>
tidak
<3361>
tenggelam
<2666>
oleh
<3588>
kesedihan
<3077>
yang
<3588>
berlebihan
<4053>
.

[<5209>]
AVB ITL
Oleh itu
<5620>
, baiklah
<5121>
kamu
<5209>
mengampuni
<5483>
dan
<2532>
menghiburnya
<3870>
, supaya dia tidak
<3361>
ditenggelami
<2666>
kesedihan
<3077>
.

[<4458> <4053> <5108>]
GREEK
ωστε
<5620>
CONJ
τουναντιον
<5121>
ADV-C
{VAR2: μαλλον
<3123>
ADV
} υμας
<5209>
P-2AP
χαρισασθαι
<5483> <5664>
V-ADN
και
<2532>
CONJ
παρακαλεσαι
<3870> <5658>
V-AAN
μη
<3361>
PRT-N
πως
<4458>
PRT
τη
<3588>
T-DSF
περισσοτερα
<4053>
A-DSF-C
λυπη
<3077>
N-DSF
καταποθη
<2666> <5686>
V-APS-3S
ο
<3588>
T-NSM
τοιουτος
<5108>
D-NSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 2:7

3 sehingga kamu 1  sebaliknya harus mengampuni dan menghibur dia, supaya ia 2  jangan binasa 2  oleh kesedihan yang terlampau berat.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA