Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 45:4

Konteks
NETBible

The Lord told Jeremiah, 1  “Tell Baruch, 2  ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth. 3 

NASB ©

biblegateway Jer 45:4

"Thus you are to say to him, ‘Thus says the LORD, "Behold, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to uproot, that is, the whole land."

HCSB

"'This is what you are to say to him: This is what the LORD says: What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot--the whole land!

LEB

"Say this to Baruch, ‘This is what the LORD says: I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth.

NIV ©

biblegateway Jer 45:4

The LORD said, "Say this to him: ‘This is what the LORD says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the land.

ESV

Thus shall you say to him, Thus says the LORD: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up--that is, the whole land.

NRSV ©

bibleoremus Jer 45:4

Thus you shall say to him, "Thus says the LORD: I am going to break down what I have built, and pluck up what I have planted—that is, the whole land.

REB

This is what you shall say to Baruch: These are the words of the LORD: What I have built, I demolish; what I have planted, I uproot. So it will be with the whole earth.

NKJV ©

biblegateway Jer 45:4

"Thus you shall say to him, ‘Thus says the LORD: "Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.

KJV

Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Thus shalt thou say
<0559> (8799)
unto him, The LORD
<03068>
saith
<0559> (8804)
thus; Behold, [that] which I have built
<01129> (8804)
will I break down
<02040> (8802)_,
and that which I have planted
<05193> (8804)
I will pluck up
<05428> (8802)_,
even this whole land
<0776>_.
NASB ©

biblegateway Jer 45:4

"Thus
<03541>
you are to say
<0559>
to him, 'Thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
, "Behold
<02009>
, what
<0834>
I have built
<01129>
I am about to tear
<02040>
down
<02040>
, and what
<0834>
I have planted
<05193>
I am about to uproot
<05428>
, that is, the whole
<03605>
land
<0776>
."
LXXM
(51:34) eipon {V-AAI-3P} autw
<846
D-DSM
outwv
<3778
ADV
eipen {V-AAI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
idou
<2400
INJ
ouv
<3739
R-APM
egw
<1473
P-NS
wkodomhsa
<3618
V-AAI-1S
egw
<1473
P-NS
kayairw
<2507
V-PAI-1S
kai
<2532
CONJ
ouv
<3739
R-APM
egw
<1473
P-NS
efuteusa
<5452
V-AAI-1S
egw
<1473
P-NS
ektillw
{V-PAI-1S}
NET [draft] ITL
The Lord told
<0559>
Jeremiah, “Tell Baruch, ‘The Lord
<03068>
says
<0559>
, “I
<0589>
am about to tear down
<02040>
what I have
<0834>
built
<01129>
and to uproot
<05428>
what
<0834>
I have planted
<05193>
. I
<0589>
will do this throughout the whole
<03605>
earth
<0776>
.
HEBREW
ayh
<01931>
Urah
<0776>
lk
<03605>
taw
<0853>
stn
<05428>
yna
<0589>
ytejn
<05193>
rsa
<0834>
taw
<0853>
orh
<02040>
yna
<0589>
ytynb
<01129>
rsa
<0834>
hnh
<02009>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
wyla
<0413>
rmat
<0559>
hk (45:4)
<03541>

NETBible

The Lord told Jeremiah, 1  “Tell Baruch, 2  ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth. 3 

NET Notes

tn The words, “The Lord told Jeremiah” are not in the text but are implicit in the address that follows, “Thus you shall say to him.” These words are supplied in the translation for clarity.

tn Heb “Thus you shall say to him [i.e., Baruch].”

tn Heb “and this is with regard to the whole earth.” The feminine pronoun הִיא (hi’) at the end refers to the verbal concepts just mentioned, i.e., this process (cf. GKC 459 §144.b and compare the use of the feminine singular suffix in the same function GKC 440-41 §135.p). The particle אֶת (’et) is here functioning to introduce emphatically the object of the action (cf. BDB 85 s.v. I אֵת 3.α). There is some debate whether אֶרֶץ (’erets) here applies to the whole land of Israel or to the whole earth. However, the reference to “all mankind” (Heb “all flesh”) in the next verse as well as “anywhere you go” points to “the whole earth” as the referent.




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA