Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 25:7

Konteks
NETBible

So, now the Lord says, 1  ‘You have not listened to me. But 2  you have made me angry by the things that you have done. 3  Thus you have brought harm on yourselves.’

NASB ©

biblegateway Jer 25:7

"Yet you have not listened to Me," declares the LORD, "in order that you might provoke Me to anger with the work of your hands to your own harm.

HCSB

"'But you would not obey Me'--this is the LORD's declaration--'in order that you might provoke Me to anger by the work of your hands and bring disaster on yourselves.'

LEB

But you haven’t listened to me, declares the LORD. You have made me furious about the idols your hands have shaped and have brought harm upon yourselves.’

NIV ©

biblegateway Jer 25:7

"But you did not listen to me," declares the LORD, "and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves."

ESV

Yet you have not listened to me, declares the LORD, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm.

NRSV ©

bibleoremus Jer 25:7

Yet you did not listen to me, says the LORD, and so you have provoked me to anger with the work of your hands to your own harm.

REB

But you would not listen to me, says the LORD; you provoked me to anger with the idols your hands had made and so brought harm upon yourselves.

NKJV ©

biblegateway Jer 25:7

"Yet you have not listened to Me," says the LORD, "that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.

KJV

Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Yet ye have not hearkened
<08085> (8804)
unto me, saith
<05002> (8803)
the LORD
<03068>_;
that ye might provoke me to anger
<03707> (8687)
with the works
<04639>
of your hands
<03027>
to your own hurt
<07451>_.
NASB ©

biblegateway Jer 25:7

"Yet you have not listened
<08085>
to Me," declares
<05002>
the LORD
<03068>
, "in order
<04616>
that you might provoke
<03707>
Me to anger
<03707>
with the work
<04639>
of your hands
<03027>
to your own harm
<07451>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hkousate
<191
V-AAI-2P
mou
<1473
P-GS
NET [draft] ITL
So, now the Lord
<03068>
says
<05002>
, ‘You have not
<03808>
listened
<08085>
to
<0413>
me. But you have made
<03707>
me angry
<03707>
by the things that
<04616>
you have done
<04639>
. Thus you have brought harm
<07451>
on yourselves
<03027>
.’
HEBREW
o
Mkl
<0>
erl
<07451>
Mkydy
<03027>
hvemb
<04639>
*ynoyekh {ynwoekh}
<03707>
Neml
<04616>
hwhy
<03068>
Man
<05002>
yla
<0413>
Mtems
<08085>
alw (25:7)
<03808>

NETBible

So, now the Lord says, 1  ‘You have not listened to me. But 2  you have made me angry by the things that you have done. 3  Thus you have brought harm on yourselves.’

NET Notes

tn Heb “Oracle of the Lord.”

tn This is a rather clear case where the Hebrew particle לְמַעַן (lÿmaan) introduces a consequence and not a purpose, contrary to the dictum of BDB 775 s.v. מַעַן note 1. They have not listened to him in order to make him angry but with the result that they have made him angry by going their own way. Jeremiah appears to use this particle for result rather than purpose on several other occasions (see, e.g., 7:18, 19; 27:10, 15; 32:29).

tn Heb “make me angry with the work of your hands.” The term “work of your own hands” is often interpreted as a reference to idolatry as is clearly the case in Isa 2:8; 37:19. However, the parallelism in 25:14 and the context in 32:30 show that it is more general and refers to what they have done. That is likely the meaning here as well.




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA