Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yeremia 2:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yer 2:31

Keturunan apakah kamu ini? Perhatikanlah firman TUHAN! Sudahkah Aku menjadi padang gurun bagi Israel atau tanah yang gelap q  gulita? Maka mengapa umat-Ku berkata: Kami sudah bebas, kami tidak lagi mau datang r  kepada-Mu?

AYT (2018)

Hai generasi, perhatikanlah firman TUHAN. “Apakah Aku telah menjadi padang belantara bagi orang Israel, atau tanah yang gelap gulita? Lalu, mengapa jemaat-Ku berkata, ‘Kami bebas, kami tidak akan datang lagi kepada-Mu’?

TL (1954) ©

SABDAweb Yer 2:31

Hai segala kamu, bangsa yang hidup sekarang ini! perhatikanlah kiranya firman Tuhan! Adakah pernah Aku ini bagi orang Israel seperti padang tekukur atau seperti tanah gelap gulita? Mengapa gerangan kata umat-Ku selalu demikian: Bahwa kami hendak mengembara ke sana ke mar, karena tiada lagi kami hendak datang kepada-Mu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yer 2:31

Hai umat Israel, dengarkan kata-kata-Ku ini. Pernahkah Aku seperti padang gurun bagimu atau seperti tanah yang gelap gulita? Tapi mengapa kamu berkata bahwa kamu mau bebas, dan tak mau lagi kembali kepada-Ku?

MILT (2008)

Hai generasi kamu, perhatikanlah firman TUHAN YAHWEH 03068: Apakah Aku telah menjadi padang gurun bagi Israel? Atau tanah kegelapan? Mengapakah umat-Ku berkata: Kami telah mengembara, kami tidak akan datang lagi kepada-Mu.

Shellabear 2011 (2011)

Hai kamu, angkatan yang terkini, perhatikanlah firman ALLAH: Apakah Aku telah menjadi padang belantara bagi Israil atau tanah yang gelap gulita? Mengapa umat-Ku berkata, Kami sudah bebas. Kami tidak mau datang kepada-Mu lagi?

AVB (2015)

Wahai kamu, angkatan yang terkini, perhatikanlah firman TUHAN: Adakah Aku telah menjadi gurun bagi Israel atau tanah yang gelap gelita? Mengapa umat-Ku berkata, ‘Kami sudah bebas. Kami tidak mahu datang kepada-Mu lagi’?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yer 2:31

Keturunan
<01755>
apakah kamu
<0859>
ini? Perhatikanlah
<07200>
firman
<01697>
TUHAN
<03068>
! Sudahkah Aku menjadi
<01961>
padang gurun
<04057>
bagi Israel
<03478>
atau
<0518>
tanah
<0776>
yang gelap gulita
<03991>
? Maka mengapa
<04069>
umat-Ku
<05971>
berkata
<0559>
: Kami sudah bebas
<07300>
, kami tidak
<03808>
lagi
<05750>
mau datang
<0935>
kepada-Mu
<0413>
?
TL ITL ©

SABDAweb Yer 2:31

Hai segala kamu, bangsa
<01755>
yang hidup sekarang
<0859>
ini! perhatikanlah
<07200>
kiranya firman
<01697>
Tuhan
<03068>
! Adakah
<01961>
pernah Aku ini bagi orang Israel
<03478>
seperti padang tekukur
<04057>
atau
<0518>
seperti tanah
<0776>
gelap gulita
<03991>
? Mengapa
<04069>
gerangan kata
<0559>
umat-Ku
<05971>
selalu demikian: Bahwa kami hendak mengembara ke sana ke mar
<07300>
, karena tiada
<03808>
lagi
<05750>
kami hendak datang
<0935>
kepada-Mu
<0413>
.
AYT ITL
Hai generasi
<01755>
, perhatikanlah
<07200>
firman
<01697>
TUHAN
<03068>
. “Apakah Aku telah menjadi
<01961>
padang belantara
<04057>
bagi orang Israel
<03478>
, atau
<0518>
tanah
<0776>
yang gelap gulita
<03991>
? Lalu, mengapa
<04069>
jemaat-Ku
<05971>
berkata
<0559>
, ‘Kami bebas
<07300>
, kami tidak
<03808>
akan datang
<0935>
lagi
<05750>
kepada-Mu
<0413>
’?

[<0859>]
HEBREW
Kyla
<0413>
dwe
<05750>
awbn
<0935>
awl
<03808>
wndr
<07300>
yme
<05971>
wrma
<0559>
ewdm
<04069>
hylpam
<03991>
Ura
<0776>
Ma
<0518>
larvyl
<03478>
ytyyh
<01961>
rbdmh
<04057>
hwhy
<03068>
rbd
<01697>
war
<07200>
Mta
<0859>
rwdh (2:31)
<01755>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yer 2:31

Keturunan apakah kamu ini? Perhatikanlah firman 1  TUHAN! Sudahkah Aku menjadi padang gurun 2  bagi Israel atau tanah yang gelap gulita? Maka mengapa umat-Ku berkata: Kami sudah bebas 3 , kami tidak lagi mau 3  datang kepada-Mu?

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA