Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 4:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 4:10

Layanilah seorang akan yang lain, k  sesuai dengan karunia yang telah diperoleh tiap-tiap orang sebagai pengurus yang baik l  dari kasih karunia Allah.

AYT (2018)

Karena setiap orang telah menerima karunia, pergunakanlah itu untuk melayani satu dengan lainnya sebagai pelayan yang baik atas berbagai karunia dari Allah:

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 4:10

maka sekadar karunia yang ada pada masing-masing, hendaklah melayani di antara kamu sendiri, seperti bendahari yang baik, yang berpegang atas berbagai-bagai anugerah Allah;

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 4:10

Kalian masing-masing sudah menerima pemberian-pemberian yang berbeda-beda dari Allah. Sebab itu sebagai pengelola yang baik dari pemberian-pemberian Allah, hendaklah kalian menggunakan kemampuan itu untuk kepentingan bersama.

TSI (2014)

Sebagai tanda kebaikan hati Allah, kita masing-masing sudah menerima kemampuan rohani yang berbeda-beda dari Roh Allah. Semua kemampuan itu diberikan supaya kita saling melayani. Jadi, setiap orang bertanggung jawab untuk memakai kemampuan itu dengan baik.

MILT (2008)

masing-masing sebagaimana karunia rohani yang telah dia terima untuk melayankannya di antara mereka sendiri, seperti para penatalayan yang baik dari berbagai anugerah Allah Elohim 2316.

Shellabear 2011 (2011)

Sebagai penanggung jawab yang setia atas berbagai anugerah dari Allah, hendaklah kamu masing-masing memakai karunia yang sudah kamu terima demi kepentinganmu bersama.

AVB (2015)

Setiap orang antaramu telah menerima pelbagai kurnia daripada Allah. Sebagai pengurus yang baik bagi kurnia Allah, gunakanlah kurnia itu untuk kebaikan semua.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 4:10

Layanilah
<1247>
seorang akan yang lain
<1438>
, sesuai dengan
<2531>
karunia
<5486>
yang telah diperoleh
<2983>
tiap-tiap orang
<1538>
sebagai
<5613>
pengurus
<3623>
yang baik
<2570>
dari kasih karunia
<5485>
Allah
<2316>
.

[<1519> <846> <4164>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 4:10

maka sekadar
<2531> <2983>
karunia
<5486>
yang ada pada masing-masing
<1538>
, hendaklah melayani
<1247>
di antara kamu sendiri
<1438>
, seperti
<5613>
bendahari
<3623>
yang baik
<2570>
, yang berpegang atas berbagai-bagai
<4164>
anugerah
<5485>
Allah
<2316>
;
AYT ITL
Karena
<2531>
setiap orang
<1538>
telah menerima
<2983>
karunia
<5486>
, pergunakanlah itu untuk
<1519>
melayani
<1247>
satu dengan lainnya
<1438>
sebagai
<5613>
pelayan
<3623>
yang baik
<2570>
atas berbagai
<4164>
karunia
<5485>
dari Allah
<2316>
:

[<846>]
AVB ITL
Setiap orang
<1538>
antaramu telah menerima
<2983>
pelbagai
<4164>
kurnia
<5486>
daripada Allah. Sebagai
<5613>
pengurus
<1247>
yang baik
<2570>
bagi
<1519>
kurnia
<5485>
Allah
<2316>
, gunakanlah kurnia itu untuk kebaikan semua.

[<2531> <1438> <846> <3623>]
GREEK WH
εκαστος
<1538>
A-NSM
καθως
<2531>
ADV
ελαβεν
<2983> <5627>
V-2AAI-3S
χαρισμα
<5486>
N-ASN
εις
<1519>
PREP
εαυτους
<1438>
F-3APM
αυτο
<846>
P-ASN
διακονουντες
<1247> <5723>
V-PAP-NPM
ως
<5613>
ADV
καλοι
<2570>
A-NPF
οικονομοι
<3623>
N-NPM
ποικιλης
<4164>
A-GSF
χαριτος
<5485>
N-GSF
θεου
<2316>
N-GSM
GREEK SR
εκαστοσ
ἕκαστος
ἕκαστος
<1538>
S-NMS
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
ελαβεν
ἔλαβεν
λαμβάνω
<2983>
V-IAA3S
χαρισμα
χάρισμα,
χάρισμα
<5486>
N-ANS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
εαυτουσ
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-2AMP
αυτο
αὐτὸ
αὐτός
<846>
R-3ANS
διακονουντεσ
διακονοῦντες,
διακονέω
<1247>
V-PPANMP
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
καλοι
καλοὶ
καλός
<2570>
A-NMP
οικονομοι
οἰκονόμοι
οἰκονόμος
<3623>
N-NMP
ποικιλησ
ποικίλης
ποικίλος
<4164>
A-GFS
χαριτοσ
χάριτος
χάρις
<5485>
N-GFS
θυ
˚Θεοῦ.
θεός
<2316>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 4:10

2  4 Layanilah seorang akan yang lain, sesuai dengan karunia yang telah diperoleh tiap-tiap orang 1  sebagai pengurus yang baik 3  dari kasih karunia Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.85 detik
dipersembahkan oleh YLSA