Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 7:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:35

Semuanya ini kukatakan untuk kepentingan kamu sendiri, bukan untuk menghalang-halangi kamu dalam kebebasan kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu melakukan apa yang benar dan baik, dan melayani Tuhan tanpa gangguan. u 

AYT (2018)

Aku mengatakan hal ini untuk keuntunganmu sendiri, bukan untuk menaruh jerat atasmu, melainkan untuk hal yang baik supaya pelayananmu kepada Tuhan tidak terganggu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 7:35

Maka yang kukatakan ini berfaedah bagi kamu, bukannya aku hendak menjerat kamu, melainkan hendak menyempurnakan kamu, sehingga kamu bertekun kepada Tuhan dengan tiada kebimbangan.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 7:35

Saya menulis semuanya itu untuk kebaikanmu sendiri, bukan dengan maksud melarang ini dan melarang itu. Yang saya ingini hanyalah supaya Saudara melakukan yang benar dan patut, dan supaya Saudara dapat memusatkan pikiranmu kepada Tuhan.

TSI (2014)

Nasihat itu bukan untuk membatasi kamu, tetapi justru untuk kebaikanmu, supaya kamu bisa hidup dengan sebaik-baiknya. Tujuannya agar kamu semua dapat melayani Allah tanpa terganggu dengan hal-hal lain.

MILT (2008)

Dan aku mengatakan hal ini demi apa yang menguntungkan dirimu sendiri, bukan supaya aku menaruh jerat bagimu, sebaliknya demi apa yang pantas dan saleh bagi Tuhan, tanpa keraguan.

Shellabear 2011 (2011)

Aku berkata demikian demi kebaikanmu dan bukan untuk membatasi kebebasanmu, supaya kamu hidup tertib dan tetap bekerja untuk Tuhan dengan tidak ada gangguan.

AVB (2015)

Aku menasihati kamu demikian untuk menolongmu. Aku tidak mahu melarangmu membuat itu dan ini. Aku ingin kamu melakukan apa yang wajar dan mengabdikan diri sepenuh hati kepada Tuhan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:35

Semuanya ini
<5124>
kukatakan
<3004>
untuk kepentingan
<4851>
kamu
<5216>
sendiri, bukan
<3756>
untuk
<2443>
menghalang-halangi
<1029>
kamu
<5213> <0>
dalam kebebasan kamu
<0> <5213>
, tetapi sebaliknya
<235>
supaya kamu melakukan apa yang benar dan
<2532>
baik, dan melayani
<2145>
Tuhan
<2962>
tanpa gangguan
<563>
.

[<1161> <4314> <846> <1911> <4314> <2158>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:35

Maka
<1161>
yang
<5124>
kukatakan
<3004>
ini berfaedah
<4851>
bagi
<4314>
kamu
<5216>
, bukannya
<3756>
aku hendak
<2443>
menjerat
<1029>
kamu
<5213>
, melainkan
<235>
hendak menyempurnakan
<2158>
kamu, sehingga
<2532>
kamu bertekun
<2145>
kepada Tuhan
<2962>
dengan tiada kebimbangan
<563>
.
AYT ITL
Aku mengatakan
<3004>
hal ini
<5124>
untuk
<4314>
keuntunganmu
<4851>
sendiri
<846>
, bukan
<3756>
untuk
<2443>
menaruh
<1911>
jerat
<1029>
atasmu, melainkan
<235>
untuk
<4314>
hal yang
<3588>
baik
<2158>
supaya
<2532>
pelayananmu
<2145>
kepada Tuhan
<2962>
tidak terganggu
<563>
.

[<1161> <5216> <5213>]
AVB ITL
Aku menasihati
<3004>
kamu
<5216>
demikian
<5124>
untuk menolongmu
<4851>
. Aku tidak
<3756>
mahu melarangmu
<1029>
membuat itu dan ini. Aku ingin kamu
<5213>
melakukan apa yang
<3588>
wajar
<2158>
dan
<2532>
mengabdikan diri
<2145>
sepenuh hati
<563>
kepada Tuhan
<2962>
.

[<1161> <4314> <846> <2443> <1911> <235> <4314>]
GREEK WH
τουτο
<5124>
D-ASN
δε
<1161>
CONJ
προς
<4314>
PREP
το
<3588>
T-ASN
υμων
<5216>
P-2GP
αυτων
<846>
P-GPM
συμφορον
<4851>
A-ASN
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
ουχ
<3756>
PRT-N
ινα
<2443>
CONJ
βροχον
<1029>
N-ASM
υμιν
<5213>
P-2DP
επιβαλω
<1911> <5632>
V-2AAS-1S
αλλα
<235>
CONJ
προς
<4314>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ευσχημον
<2158>
A-ASN
και
<2532>
CONJ
ευπαρεδρον
<2145>
A-ASN
τω
<3588>
T-DSM
κυριω
<2962>
N-DSM
απερισπαστως
<563>
ADV
GREEK SR
τουτο
Τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-2GMP
συμφορον
σύμφορον
σύμφορος
<4852>
S-ANS
λεγω
λέγω,
λέγω
<3004>
V-IPA1S
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
C
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
βροχον
βρόχον
βρόχος
<1029>
N-AMS
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
επιβαλω
ἐπιβάλω,
ἐπιβάλλω
<1911>
V-SAA1S
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
ευσχημον
εὔσχημον
εὐσχήμων
<2158>
S-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ευπαρεδρον
εὐπάρεδρον
εὐπάρεδρος
<2137>
S-ANS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κω
˚Κυρίῳ
κύριος
<2962>
N-DMS
απερισπαστωσ
ἀπερισπάστως.
ἀπερισπάστως
<563>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:35

2 Semuanya ini kukatakan untuk 3  kepentingan kamu sendiri, bukan 1  untuk menghalang-halangi kamu dalam kebebasan kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu melakukan apa yang benar dan 3  baik, dan melayani 3  Tuhan tanpa gangguan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA