Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 11:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 11:22

Apakah kamu tidak mempunyai rumah sendiri untuk makan dan minum? Atau maukah kamu menghinakan Jemaat Allah h  dan memalukan orang-orang yang tidak mempunyai apa-apa? i  Apakah yang kukatakan kepada kamu? Memuji kamu? j  Dalam hal ini aku tidak memuji.

AYT (2018)

Apa kamu tidak punya rumah untuk makan dan minum? Atau, apakah kamu menghina jemaat Allah dan mempermalukan mereka yang tidak punya apa-apa? Apa yang harus kukatakan padamu? Haruskah aku memujimu? Tentu saja tidak!

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 11:22

Tiadakah ada bagimu rumah, tempat kamu makan dan minum? Atau kamu hinakankah sidang jemaat Allah, dan mempermalukan orang yang tiada menaruh apa-apa? Apakah hendak kukatakan kepadamu? Aku pujikah kamu? Di dalam hal ini tiada aku memuji kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 11:22

Mengapa begitu? Bukankah Saudara punya rumah? Saudara bisa makan dan minum di situ! Ataukah Saudara mau menghina jemaat Allah dan memalukan orang-orang miskin? Apakah yang harus saya katakan kepada kalian? Haruskah saya memuji kalian? Tidak! Sekali-kali saya tidak akan memuji kalian.

TSI (2014)

Apa-apaan itu?! Hai kalian yang rakus, makanlah dulu di rumahmu masing-masing! Dengan kelakuanmu itu, kamu menghina jemaat Allah dan mempermalukan anggota yang miskin. Kalau sudah begini, saya harus berkata apa? Saya hanya bisa menegaskan: Perbuatan kalian benar-benar tidak terpuji.

MILT (2008)

Sebab, apakah kamu tidak mempunyai rumah untuk makan dan minum, atau, apakah kamu sedang merendahkan gereja Allah Elohim 2316 dan mempermalukan orang-orang yang tidak punya? Apakah yang hendak kukatakan kepadamu, haruskah aku memujimu dalam hal ini? Aku tidak memuji!

Shellabear 2011 (2011)

Tidakkah kamu mempunyai rumah, tempat kamu makan dan minum? Ataukah kamu memandang rendah jemaah Allah dan bermaksud mempermalukan mereka yang tidak punya apa-apa? Jadi, apa yang harus kukatakan kepadamu? Dapatkah aku memuji kamu? Dalam hal ini, aku tidak dapat memuji kamu.

AVB (2015)

Apa! Tidakkah kamu mempunyai rumah untuk makan minum di dalamnya? Atau adakah kamu memandang hina jemaah Allah dan hendak memperkecil orang yang tidak mempunyai apa-apa? Apakah akan kukatakan kepadamu? Akan kupujikah kamu dalam hal ini? Tentunya tidak!

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 11:22

Apakah kamu
<2192> <0>
tidak
<3756>
mempunyai
<0> <2192>
rumah
<3614>
sendiri untuk
<1519>
makan
<2068>
dan
<2532>
minum
<4095>
? Atau
<2228>
maukah kamu menghinakan
<2706>
Jemaat
<1577>
Allah
<2316>
dan
<2532>
memalukan
<2617>
orang-orang yang tidak
<3361>
mempunyai
<2192>
apa-apa? Apakah
<5101>
yang kukatakan
<2036>
kepada kamu
<5213>
? Memuji
<1867>
kamu
<5209>
? Dalam
<1722>
hal ini
<5129>
aku
<1867> <0>
tidak
<3756>
memuji
<0> <1867>
.

[<3361> <1063>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 11:22

Tiadakah
<3756>
ada
<2192>
bagimu
<1063>
rumah
<3614>
, tempat kamu makan
<2068>
dan
<2532>
minum
<4095>
? Atau
<2228>
kamu hinakankah
<2706>
sidang jemaat
<1577>
Allah
<2316>
, dan
<2532>
mempermalukan
<2617>
orang yang tiada
<3361>
menaruh
<2192>
apa-apa? Apakah
<5101>
hendak kukatakan
<2036>
kepadamu
<5213>
? Aku pujikah
<1867>
kamu
<5209>
? Di
<1722>
dalam hal ini
<5129>
tiada
<3756>
aku memuji
<1867>
kamu.
AYT ITL
Apa
<1063>
kamu tidak
<3756>
punya
<2192>
rumah
<3614>
untuk
<1519>
makan
<2068>
dan
<2532>
minum
<4095>
? Atau
<2228>
, apakah kamu menghina
<2706>
jemaat
<1577>
Allah
<2316>
dan
<2532>
mempermalukan
<2617>
mereka yang
<3588>
tidak
<3361>
punya
<2192>
apa-apa? Apa
<5101>
yang harus kukatakan
<2036>
padamu
<5213>
? Haruskah aku memujimu
<1867>
? Tentu saja tidak
<3756>
!

[<3361> <5209> <1722> <5129> <1867>]
AVB ITL
Apa! Tidakkah
<3756>
kamu mempunyai
<2192>
rumah
<3614>
untuk
<1519>
makan
<2068>
minum
<4095>
di dalamnya? Atau
<2228>
adakah kamu memandang hina
<2706>
jemaah
<1577>
Allah
<2316>
dan
<2532>
hendak memperkecil
<2617>
orang yang
<3588>
tidak
<3361>
mempunyai
<2192>
apa-apa? Apakah
<5101>
akan kukatakan
<2036>
kepadamu
<5213>
? Akan kupujikah
<1867>
kamu
<5209>
dalam
<1722>
hal ini
<5129>
? Tentunya tidak
<3756>
!

[<3361> <1063> <2532> <1867>]
GREEK
μη
<3361>
PRT-N
γαρ
<1063>
CONJ
οικιας
<3614>
N-APF
ουκ
<3756>
PRT-N
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
εσθιειν
<2068> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
πινειν
<4095> <5721>
V-PAN
η
<2228>
PRT
της
<3588>
T-GSF
εκκλησιας
<1577>
N-GSF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
καταφρονειτε
<2706> <5719>
V-PAI-2P
και
<2532>
CONJ
καταισχυνετε
<2617> <5719>
V-PAI-2P
τους
<3588>
T-APM
μη
<3361>
PRT-N
εχοντας
<2192> <5723>
V-PAP-APM
τι
<5101>
I-ASN
ειπω
<2036> <5632>
V-2AAS-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
επαινεσω
<1867> <5661>
V-AAS-1S
υμας
<5209>
P-2AP
εν
<1722>
PREP
τουτω
<5129>
D-DSN
ουκ
<3756>
PRT-N
επαινω
<1867> <5719>
V-PAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 11:22

Apakah kamu 1  3  tidak mempunyai 1  3  rumah sendiri untuk makan dan minum? Atau 2  maukah kamu menghinakan Jemaat Allah dan memalukan orang-orang yang tidak mempunyai 1  3  apa-apa? Apakah yang kukatakan kepada kamu? Memuji kamu? Dalam hal ini aku tidak memuji.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA