Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 1:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 1:10

Tetapi aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, t  demi nama Tuhan kita Yesus Kristus, supaya kamu seia sekata dan jangan ada perpecahan di antara kamu, u  tetapi sebaliknya supaya kamu erat bersatu v  dan sehati sepikir.

AYT (2018)

Sekarang, aku menasihatimu, Saudara-Saudara, demi nama Tuhan kita Yesus Kristus agar kamu semua mengatakan hal yang sama supaya tidak ada perpecahan-perpecahan di antara kamu, melainkan agar kamu diperlengkapi dalam pikiran yang sama dan dalam pendapat yang sama.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 1:10

Hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu dengan nama Tuhan kita Yesus Kristus, supaya kamu sekalian menjadi sepakat, dan jangan kamu berpihak-pihak di antara kamu, melainkan hendaklah kamu menjadi satu, dengan satu hati dan satu pikiran.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 1:10

Saudara-saudara! Atas nama Tuhan kita Yesus Kristus, saya minta supaya kalian semuanya seia sekata; supaya jangan ada perpecahan di antaramu. Hendaklah kalian bersatu, sehati dan sepikir.

TSI (2014)

Saudara-saudari, saya sungguh-sungguh memohon dalam nama Tuhan kita Kristus Yesus supaya kalian seia sekata dan tidak terpecah belah. Biarlah kalian sungguh-sungguh bersatu, sehati, dan sepikiran.

MILT (2008)

Dan aku menasihati kamu, saudara-saudara, demi Nama Tuhan kita YESUS Kristus, supaya kamu semua seia sekata dan tidak ada perpecahan di antara kamu, dan kamu dapat diperlengkapi dengan pikiran yang sama dan dengan pendapat yang sama.

Shellabear 2011 (2011)

Hai Saudara-saudaraku, dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, aku meminta kepada kamu semua supaya kamu seia sekata, dan supaya jangan ada perpecahan di antara kamu. Sebaliknya, hendaklah kamu erat bersatu, dalam satu hati dan satu pendapat.

AVB (2015)

Saudara-saudaraku! Demi nama Tuhan kita Yesus Kristus aku berseru kepada kamu semua supaya seia sekata dan tidak wujud perpecahan. Dengan demikian, kamu bersatu hati dan fikiran sepenuhnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 1:10

Tetapi
<1161>
aku menasihatkan
<3870>
kamu
<5209>
, saudara-saudara
<80>
, demi
<1223>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
, supaya
<2443>
kamu seia
<3004>
sekata dan
<2532>
jangan
<3361>
ada
<1510>
perpecahan
<4978>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
, tetapi
<1161>
sebaliknya supaya kamu
<1510>
erat bersatu
<2675>
dan
<2532>
sehati sepikir
<1106>
.

[<846> <3956> <1722> <846> <3563> <1722> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 1:10

Hai saudara-saudaraku
<80>
, aku mintalah
<3870>
kamu
<5209>
dengan
<1223>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
, supaya
<2443>
kamu sekalian
<3956>
menjadi sepakat
<1106>
, dan
<2532>
jangan
<3361>
kamu
<5213>
berpihak-pihak
<4978>
di antara
<1722> <1722>
kamu
<5213>
, melainkan hendaklah
<1722>
kamu menjadi
<1510> <1510>
satu
<3563>
, dengan
<1722>
satu hati
<3563>
dan
<2532>
satu
<3563>
pikiran
<3004>
.
AYT ITL
Sekarang, aku menasihatimu
<3870>
, Saudara-Saudara
<80>
, demi
<1223>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
agar
<2443>
kamu semua
<3956>
mengatakan
<3004>
hal yang sama supaya
<2532>
tidak
<3361>
ada
<1510>
perpecahan-perpecahan
<4978>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
, melainkan
<1161>
agar kamu diperlengkapi
<2675>
dalam
<1722>
pikiran
<3563>
yang sama dan
<2532>
dalam
<1722>
pendapat
<1106>
yang
<3588>
sama.

[<1161> <5209> <846> <1510> <846> <846>]
AVB ITL
Saudara-saudaraku
<80>
! Demi
<1223>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
aku berseru
<3004>
kepada kamu semua
<3956>
supaya
<2443>
seia sekata dan
<2532>
tidak
<3361>
wujud perpecahan
<4978>
. Dengan demikian, kamu
<5213>
bersatu
<2675>
hati dan
<2532>
fikiran
<1106>
sepenuhnya.

[<3870> <1161> <5209> <846> <1510> <1722> <1510> <1161> <1722> <846> <3563> <1722> <846>]
GREEK WH
παρακαλω
<3870> <5719>
V-PAI-1S
δε
<1161>
CONJ
υμας
<5209>
P-2AP
αδελφοι
<80>
N-VPM
δια
<1223>
PREP
του
<3588>
T-GSN
ονοματος
<3686>
N-GSN
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
ιησου
<2424>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
ινα
<2443>
CONJ
το
<3588>
T-ASN
αυτο
<846>
P-ASN
λεγητε
<3004> <5725>
V-PAS-2P
παντες
<3956>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
η
<5600> <5753>
V-PXS-3S
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
σχισματα
<4978>
N-NPN
ητε
<5600> <5753>
V-PXS-2P
δε
<1161>
CONJ
κατηρτισμενοι
<2675> <5772>
V-RPP-NPM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
αυτω
<846>
P-DSM
νοι
<3563>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
αυτη
<846>
P-DSF
γνωμη
<1106>
N-DSF
GREEK SR
παρακαλω
¶Παρακαλῶ
παρακαλέω
<3870>
V-IPA1S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
ονοματοσ
ὀνόματος
ὄνομα
<3686>
N-GNS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
χυ
˚Χριστοῦ,
χριστός
<5547>
N-GMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
το
τὸ

<3588>
E-ANS
αυτο
αὐτὸ
αὐτός
<846>
R-ANS
λεγητε
λέγητε
λέγω
<3004>
V-SPA2P
παντεσ
πάντες,
πᾶς
<3956>
S-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
η

εἰμί
<1510>
V-SPA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
σχισματα
σχίσματα,
σχίσμα
<4978>
N-NNP
ητε
ἦτε
εἰμί
<1510>
V-SPA2P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
κατηρτισμενοι
κατηρτισμένοι
καταρτίζω
<2675>
V-PEPNMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
E-DMS
νοι
νοῒ
νοῦς
<3563>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
αυτη
αὐτῇ
αὐτός
<846>
E-DFS
γνωμη
γνώμῃ.
γνώμη
<1106>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 1:10

3 Tetapi aku menasihatkan 1  kamu, saudara-saudara, demi nama 2  Tuhan kita Yesus Kristus, supaya kamu seia sekata dan jangan ada perpecahan 4  di antara kamu, tetapi sebaliknya supaya kamu erat bersatu dan sehati sepikir.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA