Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Psalms 10:8

Konteks
NETBible

He waits in ambush near the villages; 1  in hidden places he kills the innocent. His eyes look for some unfortunate victim. 2 

NASB ©

biblegateway Psa 10:8

He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate.

HCSB

He waits in ambush near the villages; he kills the innocent in secret places; his eyes are on the lookout for the helpless.

LEB

He waits in ambush in the villages. From his hiding places he kills innocent people. His eyes are on the lookout for victims.

NIV ©

biblegateway Psa 10:8

He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims.

ESV

He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the helpless;

NRSV ©

bibleoremus Psa 10:8

They sit in ambush in the villages; in hiding places they murder the innocent. Their eyes stealthily watch for the helpless;

REB

He lurks in ambush near settlements and murders the innocent by stealth. Ever on the watch for some unfortunate wretch,

NKJV ©

biblegateway Psa 10:8

He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless.

KJV

He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

[+] Bhs. Inggris

KJV
He sitteth
<03427> (8799)
in the lurking places
<03993>
of the villages
<02691>_:
in the secret places
<04565>
doth he murder
<02026> (8799)
the innocent
<05355>_:
his eyes
<05869>
are privily set
<06845> (8799)
against the poor
<02489>_.
{are...: Heb. hide themselves}
NASB ©

biblegateway Psa 10:8

He sits
<03427>
in the lurking
<03993>
places
<03993>
of the villages
<02691>
; In the hiding
<04565>
places
<04565>
he kills
<02026>
the innocent
<05355>
; His eyes
<05869>
stealthily
<06845>
watch
<06845>
for the unfortunate
<02489>
.
LXXM
(9:29) egkayhtai {V-PMI-3S} enedra
<1747
N-DSF
meta
<3326
PREP
plousiwn
<4145
A-GPM
en
<1722
PREP
apokrufoiv
<614
A-DPN
apokteinai
<615
V-AAN
aywon
<121
A-ASM
oi
<3588
T-NPM
ofyalmoi
<3788
N-NPM
autou
<846
D-GSM
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
penhta
<3993
N-ASM
apoblepousin
<578
V-PAI-3P
NET [draft] ITL
He waits
<03427>
in ambush
<03993>
near the villages
<02691>
; in hidden places
<04565>
he kills
<02026>
the innocent
<05355>
. His eyes
<05869>
look for
<06845>
some unfortunate victim
<02489>
.
HEBREW
wnpuy
<06845>
hklxl
<02489>
wynye
<05869>
yqn
<05355>
grhy
<02026>
Myrtomb
<04565>
Myrux
<02691>
bramb
<03993>
bsy (10:8)
<03427>

NETBible

He waits in ambush near the villages; 1  in hidden places he kills the innocent. His eyes look for some unfortunate victim. 2 

NET Notes

tn Heb “he sits in the ambush of the villages.”

tn Heb “his eyes for an unfortunate person lie hidden.” The language may picture a lion (see v. 9) peering out from its hiding place in anticipation that an unsuspecting victim will soon come strolling along.




TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA