Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Kings 7:10

Konteks
NETBible

So they went and called out to the gatekeepers 1  of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice. 2  But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.” 3 

NASB ©

biblegateway 2Ki 7:10

So they came and called to the gatekeepers of the city, and they told them, saying, "We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no one there, nor the voice of man, only the horses tied and the donkeys tied, and the tents just as they were."

HCSB

The diseased men went and called to the city's gatekeepers and told them, "We went to the Aramean camp and no one was there--no human sounds. There was nothing but tethered horses and donkeys, and the tents were intact."

LEB

So they called the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp, and we didn’t see or hear anyone. The horses and donkeys were still tied up. Even the tents were left exactly as they were."

NIV ©

biblegateway 2Ki 7:10

So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there—not a sound of anyone—only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were."

ESV

So they came and called to the gatekeepers of the city and told them, "We came to the camp of the Syrians, and behold, there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied and the donkeys tied and the tents as they were."

NRSV ©

bibleoremus 2Ki 7:10

So they came and called to the gatekeepers of the city, and told them, "We went to the Aramean camp, but there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied, the donkeys tied, and the tents as they were."

REB

So they went and called to the watch at the city gate and described how they had gone to the Aramaean camp and found not one man in it and had heard no human voice: nothing but horses and donkeys tethered, and the tents left as they were.

NKJV ©

biblegateway 2Ki 7:10

So they went and called to the gatekeepers of the city, and told them, saying, "We went to the Syrian camp, and surprisingly no one was there, not a human sound––only horses and donkeys tied, and the tents intact."

KJV

So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they [were].

[+] Bhs. Inggris

KJV
So they came
<0935> (8799)
and called
<07121> (8799)
unto the porter
<07778>
of the city
<05892>_:
and they told
<05046> (8686)
them, saying
<0559> (8800)_,
We came
<0935> (8804)
to the camp
<04264>
of the Syrians
<0758>_,
and, behold, [there was] no man
<0376>
there, neither voice
<06963>
of man
<0120>_,
but horses
<05483>
tied
<0631> (8803)_,
and asses
<02543>
tied
<0631> (8803)_,
and the tents
<0168>
as they [were].
NASB ©

biblegateway 2Ki 7:10

So they came
<0935>
and called
<07121>
to the gatekeepers
<07778>
of the city
<05892>
, and they told
<05046>
them, saying
<0559>
, "We came
<0935>
to the camp
<04264>
of the Arameans
<0758>
, and behold
<02009>
, there
<0369>
was no
<0369>
one
<0376>
there
<08033>
, nor
<0369>
the voice
<06963>
of man
<0120>
, only
<03588>
<518> the horses
<05483>
tied
<0631>
and the donkeys
<02543>
tied
<0631>
, and the tents
<0168>
just
<03512>
as they were."
LXXM
kai
<2532
CONJ
eishlyon
<1525
V-AAI-3P
kai
<2532
CONJ
ebohsan
<994
V-AAI-3P
prov
<4314
PREP
thn
<3588
T-ASF
pulhn
<4439
N-ASF
thv
<3588
T-GSF
polewv
<4172
N-GSF
kai
<2532
CONJ
anhggeilan
<312
V-AAI-3P
autoiv
<846
D-DPM
legontev
<3004
V-PAPNP
eishlyomen
<1525
V-AAI-1P
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
parembolhn {N-ASF} suriav
<4947
N-GSF
kai
<2532
CONJ
idou
<2400
INJ
ouk
<3364
ADV
estin
<1510
V-PAI-3S
ekei
<1563
ADV
anhr
<435
N-NSM
kai
<2532
CONJ
fwnh
<5456
N-NSF
anyrwpou
<444
N-GSM
oti
<3754
CONJ
ei
<1487
CONJ
mh
<3165
ADV
ippov
<2462
N-NSM
dedemenov
<1210
V-RMPNS
kai
<2532
CONJ
onov
<3688
N-NSM
kai
<2532
CONJ
ai
<3588
T-NPF
skhnai
<4633
N-NPF
autwn
<846
D-GPM
wv
<3739
CONJ
eisin
<1510
V-PAI-3P
NET [draft] ITL
So they went
<0935>
and called
<07121>
out to
<0413>
the gatekeepers
<07778>
of the city
<05892>
. They told
<05046>
them
<01992>
, “We entered
<0935>
the Syrian
<0758>
camp
<04264>
and there
<02009>
was no
<0369>
one
<0376>
there
<08033>
. We didn’t even hear a man’s
<0120>
voice
<06963>
. But
<0518>
the horses
<05483>
and donkeys
<02543>
are still tied up
<0631>
, and the tents
<0168>
remain up.”
HEBREW
hmh
<01992>
rsak
<0834>
Mylhaw
<0168>
rwoa
<0631>
rwmxhw
<02543>
rwoa
<0631>
owoh
<05483>
Ma
<0518>
yk
<03588>
Mda
<0120>
lwqw
<06963>
sya
<0376>
Ms
<08033>
Nya
<0369>
hnhw
<02009>
Mra
<0758>
hnxm
<04264>
la
<0413>
wnab
<0935>
rmal
<0559>
Mhl
<01992>
wdygyw
<05046>
ryeh
<05892>
res
<07778>
la
<0413>
warqyw
<07121>
wabyw (7:10)
<0935>

NETBible

So they went and called out to the gatekeepers 1  of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice. 2  But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.” 3 

NET Notes

tn The MT has a singular form (“gatekeeper”), but the context suggests a plural. The pronoun that follows (“them”) is plural and a plural noun appears in v. 11. The Syriac Peshitta and the Targum have the plural here.

tn Heb “and, look, there was no man or voice of a man there.”

tn Heb “but the horses are tied up and the donkeys are tied up and the tents are as they were.”




TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.45 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA