TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Filipi 3:18-19

Konteks
3:18 For many live, about whom I have often told you, and now, with tears, I tell you that they are the enemies of the cross of Christ. 3:19 Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things. 1 

Filipi 3:2

Konteks

3:2 Beware of the dogs, 2  beware of the evil workers, beware of those who mutilate the flesh! 3 

Titus 3:1-6

Konteks
Conduct Toward Those Outside the Church

3:1 Remind them to be subject to rulers and 4  authorities, to be obedient, to be ready for every good work. 3:2 They must not slander 5  anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people. 3:3 For we too were once foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending our lives in evil and envy, hateful and hating one another. 3:4 6  But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared, 3:5 he saved us not by works of righteousness that we have done but on the basis of his mercy, through the washing of the new birth and the renewing of the Holy Spirit, 3:6 whom he poured out on us in full measure 7  through Jesus Christ our Savior.

Titus 3:2

Konteks
3:2 They must not slander 8  anyone, but be peaceable, gentle, showing complete courtesy to all people.

Pengkhotbah 2:1-3

Konteks
Futility of Self-Indulgent Pleasure
I thought to myself, 9 

2:1 “Come now, 10  I will try 11  self-indulgent pleasure 12  to see 13  if it is worthwhile.” 14 

But I found 15  that it also is futile. 16 

2:2 I said of partying, 17  “It is folly,”

and of self-indulgent pleasure, 18  “It accomplishes nothing!” 19 

2:3 I thought deeply 20  about the effects of 21  indulging 22  myself 23  with wine

(all the while 24  my mind was guiding me 25  with wisdom) 26 

and the effects of 27  behaving foolishly, 28 

so that 29  I might discover what is profitable 30 

for people 31  to do on earth 32  during the few days 33  of their lives.

Pengkhotbah 2:12-22

Konteks
Wisdom is Better than Folly

2:12 Next, I decided to consider 34  wisdom, as well as foolish behavior and ideas. 35 

For what more can the king’s successor do than what the king 36  has already done?

2:13 I realized that wisdom is preferable to folly, 37 

just as light is preferable to darkness:

2:14 The wise man can see where he is going, 38  but the fool walks in darkness.

Yet I also realized that the same fate 39  happens to them both. 40 

2:15 So I thought to myself, “The fate of the fool will happen even to me! 41 

Then what did I gain by becoming so excessively 42  wise?” 43 

So I lamented to myself, 44 

“The benefits of wisdom 45  are ultimately 46  meaningless!”

2:16 For the wise man, like 47  the fool, will not be remembered for very long, 48 

because 49  in the days to come, both will already have been forgotten. 50 

Alas, 51  the wise man dies – just like 52  the fool!

2:17 So I loathed 53  life 54  because what

happens 55  on earth 56  seems awful to me;

for all the benefits of wisdom 57  are futile – like chasing the wind.

Futility of Being a Workaholic

2:18 So I loathed all the fruit of 58  my effort, 59 

for which I worked so hard 60  on earth, 61 

because 62  I must leave it 63  behind 64  in the hands of my successor. 65 

2:19 Who knows if he will be a wise man or a fool?

Yet 66  he will be master over all the fruit of 67  my labor 68 

for which I worked so wisely 69  on earth! 70 

This also is futile!

2:20 So I began to despair 71  about all the fruit of 72  my labor 73 

for which I worked so hard 74  on earth. 75 

2:21 For a man may do his work with wisdom, knowledge, and skill;

however, he must hand over 76  the fruit of his labor 77  as an inheritance 78 

to someone else who did not work for it.

This also is futile, and an awful injustice! 79 

Painful Days and Restless Nights

2:22 What does a man acquire from all his labor

and from the anxiety that accompanies his toil on earth? 80 

Yudas 1:10-13

Konteks
1:10 But these men do not understand the things they slander, and they are being destroyed by the very things that, like irrational animals, they instinctively comprehend. 81  1:11 Woe to them! For they have traveled down Cain’s path, 82  and because of greed 83  have abandoned themselves 84  to 85  Balaam’s error; hence, 86  they will certainly perish 87  in Korah’s rebellion. 1:12 These men are 88  dangerous reefs 89  at your love feasts, 90  feasting without reverence, 91  feeding only themselves. 92  They are 93  waterless 94  clouds, carried along by the winds; autumn trees without fruit 95  – twice dead, 96  uprooted; 1:13 wild sea waves, 97  spewing out the foam of 98  their shame; 99  wayward stars 100  for whom the utter depths of eternal darkness 101  have been reserved.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:19]  1 tn Grk “whose end is destruction, whose god is the belly and glory is their shame, these who think of earthly things.”

[3:2]  2 sn Dogs is a figurative reference to false teachers whom Paul regards as just as filthy as dogs.

[3:2]  3 tn Grk “beware of the mutilation.”

[3:1]  4 tc Most later witnesses (D2 0278 Ï lat sy) have καί (kai, “and”) after ἀρχαῖς (arcai", “rulers”), though the earliest and best witnesses (א A C D* F G Ψ 33 104 1739 1881) lack the conjunction. Although the καί is most likely not authentic, it has been added in translation due to the requirements of English style. For more discussion, see TCGNT 586.

[3:2]  5 tn Or “discredit,” “damage the reputation of.”

[3:4]  6 tn Verses 4-7 are set as poetry in NA26/NA27. These verses probably constitute the referent of the expression “this saying” in v. 8.

[3:6]  7 tn Or “on us richly.”

[3:2]  8 tn Or “discredit,” “damage the reputation of.”

[2:1]  9 tn Heb “I said, I, in my heart” (אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי, ’amartiani bÿlibbi). The term “heart” (לֵב, lev) is a synecdoche of part (“heart”) for the whole (the whole person), and thus means “I said to myself” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 648).

[2:1]  10 tn The Hebrew verb לְכָה (lÿkhah, “Come!”) is a weakened imperative, used merely as an introductory word, e.g., Gen 19:32; 31:44; Judg 19:11; 1 Sam 9:9-10; 11:14; 2 Kgs 3:7; Ps 66:5; Song 7:12; Isa 1:18; 2:3; Mic 4:2 (HALOT 246 s.v. הָלַךְ 2; BDB 234 s.v. הָלַךְ I.5.f.2). Whenever לְכָה introduces an exhortation, it functions as an invitation to the audience to adopt a course of action that will be beneficial to the addressee or mutually beneficial to both the speaker and the addressee. Here, Qoheleth personifies his “heart” (לִבִּי, libbi) and addresses himself. The examination of self-indulgent pleasure is designed to be beneficial to Qoheleth.

[2:1]  11 tn Or “test.” The cohortative אֲנַסְּכָה (’anassÿkhah) emphasizes the resolve of the speaker. The term נָסַה (nasah, “to test”) means “to conduct a test,” that is, to conduct an experiment (Judg 6:39; Eccl 2:1; 7:23; Dan 1:12, 14; see HALOT 702 s.v. נסה 3; BDB 650 s.v. נָסָה 1). The verb נָסַה is often used as a synonym with בָּחַן (bakhan, “to examine”; BDB 103 s.v. בָּחַן and 650 s.v. נָסָה 1) and לָדַעַת (ladaat, “to ascertain”; Deut 8:2).

[2:1]  12 tn Heb “I will test you with pleasure.” The term שִׂמְחַה (simkhah, “pleasure”) has a two-fold range of meanings: (1) it can refer to the legitimate enjoyment of life that Qoheleth affirms is good (5:17; 8:15; 9:7; 11:8, 9) and that God gives to those who please him (2:26; 5:19); or (2) it can refer to foolish pleasure, self-indulgent, frivolous merrymaking (2:1, 2; 7:4). The parallelism in 2:2 between שִׂמְחַה and שְׂחוֹק (sÿkhoq, “laughter, frivolous merrymaking”), which always appears in the context of banqueting, drinking, and merrymaking, suggests that the pejorative sense is in view in this context.

[2:1]  sn The statement I will try self-indulgent pleasure is a figurative expression known as metonymy of association. As 2:1-3 makes clear, it is not so much Qoheleth who is put to the test with pleasure, but rather that pleasure is put to the test by Qoheleth.

[2:1]  13 tn Heb “See what is good!” The volitive sequence of the cohortative (אֲנַסְּכָה, ’anassÿkhah, “I will test you”) followed by vav + imperative (וּרְאֵה, urÿeh, “and see!”) denotes purpose/result: “I will test you…in order to see….” The verb רָאָה (raah, “to see”) has a broad range of meanings (e.g., in the Qal stem 16 categories are listed in HALOT 1157–1160 s.v.). In this context it means “to discover; to perceive; to discern; to understand” (HALOT 1159 s.v. ראה 13; BDB 907 s.v. רָאָה 5).

[2:1]  14 sn The phrase “to see what is good” (רָאָה, raah, “to see” + טוֹב, tov, “good”) is repeated twice in 2:1-3. This is the key phrase in this section of Ecclesiastes. Qoheleth sought to discover (רָאָה) whether merry-making offered any value (טוֹב) to mankind.

[2:1]  15 tn The particle וְהִנֵּה (vÿhinneh, literally “Behold!”) occurs after verbs of perception to introduce what was seen, understood or discovered (HALOT 252 s.v. הִנֵּה 8). It is used to make the narrative graphic and vivid, enabling the reader to enter into the surprise of the speaker (BDB 244 s.v. הִנֵּה c). This is an example of the heterosis of the deictic particle (“Behold!”) for a verb of perception (“I found”). See E. W. Bullinger, Figures of Speech, 510-34.

[2:1]  16 tn This use of הֶבֶל (hevel) denotes “futile, worthless, fruitless, pointless” (HALOT 237 s.v. I הֶבֶל 2; BDB 210–11 s.v. I הֶבֶל 2). It is a synonym to מְהוֹלָל (mÿholal, “folly”) in 2:2a and an antonym to טוֹב (tov, “worthwhile, beneficial”) in 2:1b and 2:3c.

[2:2]  17 tn Heb “laughter.” The term שְׂחוֹק (sÿkhoq, “laughter”) has a fourfold range of meanings: (1) “joyful laughter” (Ps 126:2; Prov 14:13; Job 8:21); (2) “frivolous laughter, merrymaking” (Eccl 2:2; 7:3, 6); (3) “pleasure, sport” (Prov 10:23; Eccl 10:19); and (4) “derision, mockery, laughingstock” (Jer 20:7; 48:26, 27, 39; Job 12:4; Lam 3:14). See HALOT 1315 s.v שְׂחוֹק; BDB 966 s.v. שְׂחֹק. In Ecclesiastes, שְׂחוֹק is always used in contexts of self-indulgent banqueting, drinking, frivolous partying and merrymaking (Eccl 2:2; 7:3, 6; 10:19). It is distinct from “healthy” joy and laughter (Ps 126:2; Job 8:21). The connotation of “frivolous merrymaking” fits this context best.

[2:2]  18 tn The term שִׂמְחָה (simkhah, “pleasure”) has a two-fold range of meanings in Ecclesiastes: (1) it can refer to the enjoyment of life that Qoheleth affirms is good (5:17; 8:15; 9:7; 11:8, 9) and that God gives to those who are pleasing to him (2:26; 5:19); and (2) it can refer to foolish pleasure, that is, frivolous merrymaking (2:1, 2; 7:4). The parallelism between שִׂמְחָה and שְׂחוֹק (sÿkhoq, “laughter, frivolous merrymaking”) in 2:2 suggests that the pejorative sense is in view here.

[2:2]  19 tn Heb “What does it accomplish?” The rhetorical question “What does it accomplish?” expects a negative answer: “It accomplishes nothing!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949–51). See, e.g., Gen 1:19; 18:14, 17; Deut 7:17; 1 Sam 2:25; Job 40:2; Pss 56:7[8]; 90:11; 94:16; 106:2; Eccl 3:21.

[2:3]  20 tn Heb “In my heart I explored.” The verb תּוּר (tur, “to seek out, to spy out, to explore”) is used in the OT to describe: (1) the physical activity of “spying out” or “exploring” geographical locations (Num 13:2, 16, 17, 21, 25, 32; 14:6, 7, 34, 36, 38; Job 39:8) and (2) the mental activity of “exploring” or “examining” a course of action or the effects of an action (Eccl 1:13; 2:3; 7:25; 9:1). See BDB 1064 s.v. תּוּר 2; HALOT 1708 s.v. תּוּר. It was used as a synonym with דָרָשׁ (darash, “to study”) in 1:13: “I devoted myself to study (לִדְרוֹשׁ, lidrosh) and to explore (לָתוּר, latur).”

[2:3]  sn As the repetition of the term לֵב (lev, “heart” or “mind”) indicates (2:1, 3), this experiment appears to have been only an intellectual exercise or a cognitive reflection: “I said to myself (Heb “in my heart [or “mind”],” 2:1); “I explored with my mind (Heb “heart,” 2:3a); and “my mind (Heb “heart”) guiding me with wisdom” (2:3b). Qoheleth himself did not indulge in drunkenness; but he contemplated the value of self-indulgence in his mind.

[2:3]  21 tn The phrase “the effects of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[2:3]  22 tn Or “I sought to cheer my flesh with wine.” The term לִמְשׁוֹךְ (limshokh, Qal infinitive construct from מָשַׁךְ, mashakh, “to draw, pull”) functions in a complementary sense with the preceding verb תּוּר (tur “to examine”): Heb “I sought to draw out my flesh with wine” or “I [mentally] explored [the effects] of drawing out my flesh with wine.” The verb מָשַׁךְ means “to draw, to drag along, to lead” (BDB 604 s.v. מָשַׁךְ) or “to draw out; to stretch out [to full length]; to drag; to pull; to seize; to carry off; to pull; to go” (HALOT 645–46 s.v. משׁך). BDB suggests that this use be nuanced “to draw, to attract, to gratify” the flesh, that is, “to cheer” (BDB 604 s.v. מָשַׁךְ 7). While this meaning is not attested elsewhere in the OT, it is found in Mishnaic Hebrew: “to attract” (Qal), e.g., “it is different with heresy, because it attracts [i.e., persuades, offers inducements]” (b. Avodah Zarah 27b) and “to be attracted, carried away, seduced,” e.g., “he was drawn after them, he indulged in the luxuries of the palace” (b. Shabbat 147b). See Jastrow 853-54 s.v. מְשַׂךְ. Here it denotes “to stretch; to draw out [to full length],” that is, “to revive; to restore” the body (HALOT 646 s.v. משׁד [sic] 3). The statement is a metonymy of cause (i.e., indulging the flesh with wine) for effect (i.e., the effects of self-indulgence).

[2:3]  23 tn Heb “my flesh.” The term בְּשָׂרִי (bÿsari, “my flesh”) may function as a synecdoche of part (i.e., flesh) for the whole (i.e., whole person). See E. W. Bullinger, Figures of Speech, 642. One could translate, “I sought to cheer myself.”

[2:3]  24 tn The phrase “all the while” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[2:3]  25 tn The word “me” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[2:3]  26 tn Heb “and my heart was leading along in wisdom.” The vav + noun, וְלִבִּי (vÿlibbi) introduces a disjunctive, parenthetical clause designed to qualify the speaker’s remarks lest he be misunderstood: “Now my heart/mind….” He emphasizes that he never lost control of his senses in this process. It was a purely mental, cognitive endeavor; he never actually gave himself over to wanton self-indulgence in wine or folly.

[2:3]  27 tn The phrase “the effects of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[2:3]  28 tn Heb “embracing folly.” The verb אָחָז (’akhaz, “to embrace”) is normally used to describe the physical action of taking hold of an object. Here is it is used metaphorically to describe a person’s choice of lifestyle, that is, adopting a particular course of moral conduct (e.g., Job 17:9); see HALOT 31–32 s.v. אחז; BDB 28 s.v. אָחַז.

[2:3]  29 tn Or “until.” The construction עַד אֲשֶׁר (’adasher, “until”) introduces a temporal result clause (e.g., Gen 27:44; 28:15; Num 21:35; Isa 6:11); see HALOT 787 s.v. III עַד B.b. With an imperfect verb (such as אֶרְאֶה, ’ereh, Qal imperfect first common singular from רָאָה, raah, “to see”), the compound construction עַד אֲשֶׁר usually refers to future time (Gen 27:44; 29:8; Exod 23:30; 24:14; Lev 22:4; Num 11:20; 20:17; 1 Sam 22:3; Hos 5:15), but it also rarely refers to past time (Jonah 4:5; Eccl 2:3); see BDB 725 s.v. III עַד II.1.a.b. Joüon 2:370 §113.k notes that when the compound construction עַד אֲשֶׁר is occasionally used with an imperfect depicting past action to denote a virtual nuance of purpose: “until” = “so that,” e.g., Jonah 4:5; Eccl 2:3.

[2:3]  30 tn Heb “I might see where is the good?” The interrogative particle אֵי (’e, “where?”) used with the demonstrative pronoun זֶה (zeh, “this”) forms an idiom: “where [then]?” (HALOT 37–38 s.v. אֵי 2.a; see, e.g., 1 Sam 9:18; 1 Kgs 13:12; 2 Kgs 3:8; Isa 50:1; 66:1; Jer 6:16; Job 28:12, 20; 38:19, 24; Esth 7:5). The phrase אֵי־זֶה טוֹב (’e-zeh tov) is an indirect question that literally means, “Where is the good?” that is, “what good?” (HALOT 38 s.v. אֵי 2.d).

[2:3]  31 tn Heb “the sons of man.”

[2:3]  32 tn Heb “under the heavens.”

[2:3]  33 tn Heb “number of the days.” The Hebrew noun מִסְפַּר (mispar, “number, quantity”) sometimes means “few” (e.g., Gen 34:30; Num 9:20; Deut 4:27; 33:6; Isa 10:19; Jer 44:28; Ezek 12:16; Ps 105:12; Job 16:22; 1 Chr 16:19); see HALOT 607 s.v. מִסְפָּר 2.b; BDB 709 s.v. מִסְפָּר 1.a. This phrase is an idiom that means, “during all their lives” (BDB 709 s.v.), “during their total [short] time of life,” that is, “as long as they live” (HALOT 608 s.v. מִסְפָּר 3.d). Ecclesiastes often emphasizes the brevity of life (e.g., 5:17; 6:12; 9:9). The LXX rendered מִסְפַּר in a woodenly literal sense: ἀριθμόν (ariqmon, “the number [of days of their lives]”). Several English translations adopt a similar approach: “all the days of their life” (ASV, Douay) and “the number of days of their lives” (YLT). However, this idiom is handled well by a number of English translations: “during the few days of their lives” (RSV, NRSV, NASB, NIV, Moffatt, NJPS), “during the limited days of their life” (NAB), and “throughout the brief span of their lives” (NEB).

[2:12]  34 tn Heb “and I turned to see.”

[2:12]  35 sn See 1:17 for the same expression. Throughout 2:1-11, Qoheleth evaluated the merits of merrymaking (2:1-3), accomplishing grand things (2:4-6), amassing great wealth (2:7-8), and secular acquisitions and accomplishments (2:9-10). Now, he reflects on the benefit in life in living wisely and not giving oneself over to frivolous self-indulgence.

[2:12]  36 tc The Hebrew text reads עָשׂוּהוּ (’asuhu, “they have done it”; Qal perfect 3rd person masculine plural from עָשַׂה [’asah] + 3rd person masculine singular suffix). However, many medieval Hebrew mss read עָשָׂהוּ (’asahu, “he has done”; Qal perfect 3rd person masculine singular from עָשַׂה), reflected in the LXX and Syriac. The error was caused by dittography (ו, vav, written twice) or by orthographic confusion between ו and ה (hey) in הוו (confused as והוו) at the end of 2:12 and beginning of 2:13. The 3rd person masculine singular referent of עָשׂוּהוּ “what he has done” is the king, that is, Qoheleth himself. The referent (the king) has been specified in the translation for clarity.

[2:13]  37 tn Heb “and I saw that there is profit for wisdom more than folly.”

[2:14]  38 tn Heb “has his eyes in his head.” The term עַיִן (’ayin, “eye”) is used figuratively in reference to mental and spiritual faculties (BDB 744 s.v. עַיִן 3.a). The term “eye” is a metonymy of cause (eye) for effect (sight and perception).

[2:14]  39 sn The common fate to which Qoheleth refers is death.

[2:14]  40 tn The term כֻּלָּם (kullam, “all of them”) denotes “both of them.” This is an example of synecdoche of general (“all of them”) for the specific (“both of them,” that is, both the wise man and the fool).

[2:15]  41 tn The emphatic use of the 1st person common singular personal pronoun אֲנִי (’ani, “me”) with the emphatic particle of association גַּם (gam, “even, as well as”; HALOT 195–96 s.v. גַּם) appears to emphasize the 1st person common singular suffix on יִקְרֵנִי (yiqreni) “it will befall [or “happen to”] me” (Qal imperfect 3rd person masculine singular + 1st person common singular suffix from קָרָה, qarah, “to befall; to happen to”); see GKC 438 §135.e. Qoheleth laments not that the fate of the wise man is the same as that of the fool, but that even he himself – the wisest man of all – would fare no better in the end than the most foolish.

[2:15]  42 tn The adjective יוֹתֵר (yoter) means “too much; excessive,” e.g., 7:16 “excessively righteous” (HALOT 404 s.v. יוֹתֵר 2; BDB 452 s.v. יוֹתֵר). It is derived from the root יֶתֶר (yeter, “what is left over”); see HALOT 452 s.v. I יֶתֶר. It is related to the verbal root יתר (Niphal “to be left over”; Hiphil “to have left over”); see HALOT 451–52 s.v. I יתר. The adjective is related to יִתְרוֹן (yitron, “advantage; profit”) which is a key-term in this section, creating a word-play: The wise man has a relative “advantage” (יִתְרוֹן) over the fool (2:13-14a); however, there is no ultimate advantage because both share the same fate, i.e., death (2:14b-15a). Thus, Qoheleth’s acquisition of tremendous wisdom (1:16; 2:9) was “excessive” because it exceeded its relative advantage over folly: it could not deliver him from the same fate as the fool. He had striven to obtain wisdom, yet it held no ultimate advantage.

[2:15]  43 tn Heb “And why was I wise (to) excess?” The rhetorical question is an example of negative affirmation, expecting a negative answer: “I gained nothing!” (E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949).

[2:15]  44 tn Heb “So I said in my heart.”

[2:15]  45 tn Heb “and also this,” referring to the relative advantage of wisdom over folly.

[2:15]  46 tn The word “ultimately” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[2:16]  47 tn The preposition עִם (’im, “with”) may occasionally function in a comparative sense, meaning “together with; even as; like” (e.g., Eccl 1:11; 2:16; 7:11; Job 9:26; 1 Chr 14:10: 20:6; 25:8; see HALOT 839 s.v. עִם 2). When used to describe a common lot, it connotes “together with” (Gen 18:23, 25; 1 Chr 24:5; Job 3:14, 15; 30:1; Pss 26:9; 28:3; 69:29; Isa 38:11), hence “like” (Pss 73:5; 106:6; Eccl 2:16; see BDB 767–68 s.v. עִם 1.e).

[2:16]  48 tn As HALOT 798–99 s.v. עוֹלָם and BDB 762-64 s.v. עוֹלָם note, עוֹלָם (’olam) has a wide range of meanings: (1) indefinite time: “long time; duration,” (2) unlimited time: “eternal; eternity,” (3) future time: “things to come,” and (4) past time: “a long time back,” that is, the dark age of prehistory. The context here suggests the nuance “a long time.”

[2:16]  49 tn The preposition בְּ (bet) on בְּשֶׁכְּבָר (bÿshekkÿvar, the adverb כְּבָר [kÿvar,“already”] + relative pronoun שֶׁ [she] + preposition בְּ) is probably best classified as causal: “Because…already.”

[2:16]  50 tn The verb נִשְׁכָּח (nishkakh) is a future perfect – it describes an event that is portrayed as a past event from the perspective of the future: “they will have been forgotten.” The emphasis of the past perfect is not simply that the future generations will begin to forget him, but that he will already have been forgotten long ago in the past by the time of those future generations. This past perfect situation is brought out by the emphatic use of the temporal adverb כְּבָר (kÿvar) “already” (HALOT 459 s.v. I כְּבָר; BDB 460 s.v. I כְּבָר); see, e.g., Eccl 1:10; 2:12, 16; 3:15; 4:2; 6:10; 9:6-7.

[2:16]  51 tn The particle אֵיךְ (’ekh, “Alas!”) is an exclamation of lamentation and mourning (e.g., 2 Sam 1:19; Isa 14:4, 12; Jer 2:21; 9:18; Ezek 26:17; Mic 2:4); see HALOT 39 s.v. אֵיךְ 5; BDB 32 s.v. אֵיךְ 2; also E. W. Bullinger, Figures of Speech, 955.

[2:16]  52 tn The preposition עִם (’im, “with”) may occasionally function in a comparative sense, meaning “together with; even as; like” (e.g., Eccl 1:11; 2:16; 7:11; Job 9:26; 1 Chr 14:10: 20:6; 25:8); see HALOT 839 s.v. עִם 2. When used to describe a common lot, it connotes “together with” (Gen 18:23, 25; 1 Chr 24:5; Job 3:14, 15; 30:1; Ps 26:9; 28:3; 69:29; Isa 38:11), hence “like” (Pss 73:5; 106:6; Eccl 2:16); see BDB 767–68 s.v. עִם 1.e.

[2:17]  53 tn Or “I hated.”

[2:17]  54 tn The term הַחַיִּים (hakhayyim, “life”) functions as a metonymy of association, that is, that which is associated with life, that is, the profitlessness and futility of human secular achievement.

[2:17]  55 tn Heb “the deed that is done.” The root עָשָׂה (’asah, “to do”) is repeated in הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה (hammaaseh shennaasah, “the deed that is done”) for emphasis. Here, the term “deed” does not refer to human accomplishment, as in 2:1-11, but to the fact of death that destroys any relative advantage of wisdom over folly (2:14a-16). Qoheleth metaphorically describes death as a “deed” that is “done” to man.

[2:17]  56 tn Heb “under the sun.”

[2:17]  57 tn Heb “all,” referring here to the relative advantage of wisdom.

[2:18]  58 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the phrase “hard labor”).

[2:18]  59 tn Heb “I hated all my toil for which I had toiled.” The term עֲמָלִי (’amali, “my toil”) is repeated throughout 2:18-21. In each case, it functions as a metonymy of cause (i.e., toil) for effect (i.e., fruit of labor). See, e.g., Ps 105:44; BDB 765 s.v עָמַל 3. The metonymy is indicated by several factors: (1) The 3rd person masculine singular suffix (“it”) on אַנִּיחֶנּוּ (’annikhennu, “I must leave it”) in 2:18, and on יִתְּנֶנּוּ (yittÿnennu, “I must give it”) in 2:21 refer to his wealth, that is, the fruit of his labor. (2) In 2:21 the 3rd person masculine singular suffix on שֶׁלֹּא עָמַל־בּוֹ (shello’ ’amal-bo, “who did not work for it”) refers to the inheritance that Qoheleth must turn over to his successor, namely, the fruit of his labor. (3) While he himself enjoyed the fruit of his labor, he despaired that he had to turn the fruit of his labor over to his successor: “So I loathed all the [fruit of] my labor” (2:18a) and “I began to despair about the [fruit of] my labor” (2:20a). Although most translations render עֲמָלִי as “my toil” in 2:18, the metonymy is recognized by several English translations: “So I hated all the fruit of my labor for which I had labored” (NASB); “So I detested all the fruits of my labor” (NAB); “I hated all the things I had toiled for” (NIV); and “So I loathed all the wealth that I was gaining” (NJPS).

[2:18]  60 tn Qoheleth uses an internal cognate accusative construction (accusative noun and verb from the same root) for emphasis: עֲמָלִי שֶׁאֲנִי עָמֵל (’amali sheaniamel, “my toil for which I had toiled”). See IBHS 167 §10.2.1g.

[2:18]  61 tn Heb “under the sun.”

[2:18]  62 tn The relative pronoun שֶׁ (she) on שֶׁאַנִּיחֶנּוּ (sheannikhennu, relative pronoun שֶׁ + Hiphil imperfect 1st person common singular from נוּחַ, nuakh, “to leave” + 3rd person masculine singular suffix) is causal: “Because I must leave it behind.”

[2:18]  63 tn The 3rd person masculine singular suffix on אַנִּיחֶנּוּ (’annikhennu, “I must leave it”) refers to Qoheleth’s wealth, that is, the fruit of his labor (see the note on the phrase “hard labor” in 2:18). The suffix is rendered literally by nearly all translations; however, a few make its referent explicit: “I have to leave its fruits” (NEB), “I must leave them [= all the fruits of my labor]” (NAB).

[2:18]  64 tn The verb נוּחַ (nuakh, “to rest”) denotes “to leave [something] behind” in the hands of someone (e.g., Ps 119:121; Eccl 2:18); see HALOT 680 s.v. נוח B.2.c. The imperfect functions in a modal sense of obligation or necessity. At death, Qoheleth will be forced to pass on his entire estate and the fruit of his labors to his successor.

[2:18]  65 tn Heb “to a man who will come after me.”

[2:19]  66 tn The vav on וְיִשְׁלַט (vÿyishlat, conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine singular from שָׁלַט, shalat, “to be master”) is adversative (“yet”).

[2:19]  67 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”).

[2:19]  68 tn Heb “my labor.” As in 2:18, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “he will control all the wealth that I gained” (NJPS); “he will have control over all the fruits of my labor” (NAB); “he will have mastery over all the fruits of my labor” (NEB); “he will have control over all the fruit of my labor” (NASB); “he will be master over all my possessions” (MLB).

[2:19]  69 tn An internal cognate accusative construction (accusative and verb from same root) is used for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי עֲמָלִי (’amali sheamalti, “my toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g. The two verbs שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי (sheamalti vÿshekhakhamti, “for which I had labored and for which I had acted wisely”) form a verbal hendiadys (two separate verbs used in association to communicate one idea): “for I had labored so wisely.” The second verb is used adverbially to modify the first verb, which functions in its full verbal sense.

[2:19]  70 tn Heb “under the sun.”

[2:20]  71 tn Heb “I turned aside to allow my heart despair.” The term לִבִּי (libbi, “my heart”) is a synecdoche of part (i.e., heart) for the whole (i.e., whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 648.

[2:20]  72 tn The phrase “the fruit of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “labor”).

[2:20]  73 tn Heb “all my toil.” As in 2:18-19, the term עֲמָלִי (’amali, “my labor”) is a metonymy of cause (i.e., my labor) for effect (i.e., the fruit of my labor). The metonymy is recognized by several translations: “all the fruits of my labor” (NAB); “all the fruit of my labor” (NASB); “all the gains I had made” (NJPS).

[2:20]  74 tn Here the author uses an internal cognate accusative construction (accusative noun and verb from the same root) for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי הֶעָמָל (heamal sheamalti, “the toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g.

[2:20]  75 tn Heb “under the sun.”

[2:21]  76 tn Heb “he must give.” The 3rd person masculine singular suffix on יִתְּנֶנּוּ (yittÿnennu, Qal imperfect 3rd person masculine singular from נָתַן, natan, “to give” + 3rd person masculine singular suffix) refers back to עֲמָלוֹ (’amalo, “his labor”) which is treated in this line as a metonymy of cause for effect, that is, “he must give it” = “he must give his labor” = “he must give the fruit of his labor.”

[2:21]  sn As in 2:18-19, Qoheleth laments the injustice that a person who works diligently in wisdom must one day hand over the fruit of his labor (i.e., his fortune and the care of his achievements) to his successor. There is no guarantee that one’s heir will be wise and be a good steward of this wealth, or be foolish and squander it – in which case, the former man’s entire life’s work would be in vain.

[2:21]  77 tn Heb “it”; the referent (“the fruit of his labor”) has been specified in the translation for clarity.

[2:21]  78 tn Or “he must turn over an inheritance”; or “he must turn it over, namely, an inheritance.” There are two approaches to the syntax of חֶלְקוֹ (khelqo, “his inheritance”): (1) The 3rd person masculine singular suffix is a subjective genitive: “his inheritance” = the inheritance which he must give to his heir. The referent of the 3rd person masculine singular suffix is Qoheleth in 2:21a who worked hard to amass the fortune. The noun חֵלֶק (kheleq, “inheritance”) functions as an adverbial accusative of state (GKC 372 §118.a) or a predicate accusative (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 12-13, §57): “He must give it [i.e., his fortune] as an inheritance.” (2) The 3rd person masculine singular suffix is an objective genitive: “his inheritance” = the inheritance which the heir will receive from Qoheleth. The referent of the 3rd person masculine singular suffix is the heir in 2:21b. The noun חֵלֶק (“inheritance”) functions as the accusative direct object in apposition (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 15-16, §71) to the 3rd person masculine singular suffix on יִתְּנֶנּוּ (yittÿnennu, “he must give it”; Qal imperfect 3rd person masculine singular from נָתַן, natan, + 3rd person masculine singular suffix): “He must give it, namely, his inheritance, to one who did not work for it.”

[2:21]  79 tn The noun רָעָה (raah, “evil”) probably means “misfortune” (HALOT 1263 s.v. רָעָה 4) or “injustice; wrong” (HALOT 1262 s.v. רָעָה 2.b). The phrase רָעָה רַבָּה (raah rabbah) connotes “grave injustice” or “great misfortune” (e.g., Eccl 2:17; 5:12, 15; 6:1; 10:5). It is expressed well as: “This too is…a great misfortune” (NAB, NIV, MLB) and “utterly wrong!” (NEB).

[2:21]  sn Verses 18-21 are arranged into two sub-units (2:18-19 and 2:20-21). Each contains a parallel structure: (1) Introductory lament: “I hated all my toil” and “I began to despair about all my toil.” (2) Reason for the lament: “I must turn over the fruit of my labor to the hands of my successor” and “he must hand over the fruit of his work as an inheritance.” (3) Description of successor: “who knows whether he will be a wise man or a fool?” and “he did not work for it.” (4) Concluding statement: “This also is fruitless!” and “This also is profitless and an awful injustice!”

[2:22]  80 tn Heb “under the sun.” The rhetorical question is an example of negative affirmation, expecting a negative answer: “Man acquires nothing” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949-51).

[1:10]  81 tn Or “they should naturally comprehend.” The present tense in this context may have a conative force.

[1:10]  sn They instinctively comprehend. Like irrational animals, these false teachers do grasp one thing – the instinctive behavior of animals in heat. R. Bauckham (Jude, 2 Peter [WBC], 63) notes that “Though they claim to be guided by special spiritual insight gained in heavenly revelations, they are in fact following the sexual instincts which they share with the animals.” Jude’s focus is somewhat different from Peter’s: Peter argued that, like irrational animals who are born to be caught and killed, these men will be destroyed when destroying others (2 Pet 2:12). Jude, however, does not mention the destruction of animals, just that these false teachers will be destroyed for mimicking them.

[1:11]  82 tn Or “they have gone the way of Cain.”

[1:11]  83 tn Grk “for wages.”

[1:11]  84 tn The verb ἐκχέω (ekcew) normally means “pour out.” Here, in the passive, it occasionally has a reflexive idea, as BDAG 312 s.v. 3. suggests (with extra-biblical examples).

[1:11]  85 tn Or “in.”

[1:11]  86 tn Grk “and.” See note on “perish” later in this verse.

[1:11]  87 tn The three verbs in this verse are all aorist indicative (“have gone down,” “have abandoned,” “have perished”). Although the first and second could be considered constative or ingressive, the last is almost surely proleptic (referring to the certainty of their future judgment). Although it may seem odd that a proleptic aorist is so casually connected to other aorists with a different syntactical force, it is not unparalleled (cf. Rom 8:30).

[1:12]  88 tn Grk “these are the men who are.”

[1:12]  89 tn Though σπιλάδες (spilades) is frequently translated “blemishes” or “stains,” such is actually a translation of the Greek word σπίλοι (spiloi). The two words are quite similar, especially in their root or lexical forms (σπιλάς [spila"] and σπίλος [spilos] respectively). Some scholars have suggested that σπιλάδες in this context means the same thing as σπίλοι. But such could be the case only by a stretch of the imagination (see BDAG 938 s.v. σπιλάς for discussion). Others suggest that Jude’s spelling was in error (which also is doubtful). One reason for the tension is that in the parallel passage, 2 Pet 2:13, the term used is indeed σπίλος. And if either Jude used 2 Peter or 2 Peter used Jude, one would expect to see the same word. Jude, however, may have changed the wording for the sake of a subtle wordplay. The word σπιλάς was often used of a mere rock, though it normally was associated with a rock along the shore or one jutting out in the water. Thus, the false teachers would appear as “rocks” – as pillars in the community (cf. Matt 16:18; Gal 2:9), when in reality if a believer got too close to them his faith would get shipwrecked. Some suggest that σπιλάδες here means “hidden rocks.” Though this meaning is attested for the word, it is inappropriate in this context, since these false teachers are anything but hidden. They are dangerous because undiscerning folks get close to them, thinking they are rocks and pillars, when they are really dangerous reefs.

[1:12]  90 tc Several witnesses (A Cvid 1243 1846 al), influenced by the parallel in 2 Pet 2:13, read ἀπάταις (apatai", “deceptions”) for ἀγάπαις (agapai", “love-feasts”) in v. 12. However, ἀγάπαις has much stronger and earlier support and should therefore be considered original.

[1:12]  sn The danger of the false teachers at the love feasts would be especially pernicious, for the love feasts of the early church involved the Lord’s Supper, worship, and instruction.

[1:12]  91 tn Or “fearlessly.” The term in this context, however, is decidedly negative. The implication is that these false teachers ate the Lord’s Supper without regarding the sanctity of the meal. Cf. 1 Cor 11:17-22.

[1:12]  92 tn Grk “shepherding themselves.” The verb ποιμαίνω (poimainw) means “shepherd, nurture [the flock].” But these men, rather than tending to the flock of God, nurture only themselves. They thus fall under the condemnation Paul uttered when writing to the Corinthians: “For when it comes time to eat [the Lord’s Supper,] each one goes ahead with his own meal” (1 Cor 11:21). Above all, the love-feast was intended to be a shared meal in which all ate and all felt welcome.

[1:12]  93 tn “They are” is not in Greek, but resumes the thought begun at the front of v. 12. There is no period before “They are.” English usage requires breaking this into more than one sentence.

[1:12]  94 tn Cf. 2 Pet 2:17. Jude’s emphasis is slightly different (instead of waterless springs, they are waterless clouds).

[1:12]  95 sn The imagery portraying the false teachers as autumn trees without fruit has to do with their lack of productivity. Recall the statement to the same effect by Jesus in Matt 7:16-20, in which false prophets will be known by their fruits. Like waterless clouds full of false hope, these trees do not yield any harvest even though it is expected.

[1:12]  96 tn Grk “having died twice.”

[1:12]  sn Twice dead probably has no relevance to the tree metaphor, but has great applicability to these false teachers. As in Rev 20:6, those who die twice are those who die physically and spiritually. The aphorism is true: “born once, die twice; born twice, die once” (cf. Rev 20:5; John 3, 11).

[1:13]  97 tn Grk “wild waves of the sea.”

[1:13]  98 tn Grk “foaming, causing to foam.” The verb form is intensive and causative. BDAG 360 s.v. ἐπαφρίζω suggests the meaning “to cause to splash up like froth, cause to foam,” or, in this context, “waves casting up their own shameless deeds like (dirty) foam.”

[1:13]  99 tn Grk “shames, shameful things.” It is uncertain whether shameful deeds or shameful words are in view. Either way, the picture has taken a decided turn: Though waterless clouds and fruitless trees may promise good things, but deliver nothing, wild sea-waves are portents of filth spewed forth from the belly of the sea.

[1:13]  100 sn The imagery of a star seems to fit the nautical theme that Jude is developing. Stars were of course the guides to sailors at night, just as teachers are responsible to lead the flock through a benighted world. But false teachers, as wayward stars, are not fixed and hence offer unreliable, even disastrous guidance. They are thus both the dangerous reefs on which the ships could be destroyed and the false guides, leading them into these rocks. There is a special irony that these lights will be snuffed out, reserved for the darkest depths of eternal darkness.

[1:13]  101 tn Grk “utter darkness of darkness for eternity.” See note on the word “utter” in v. 6.



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA