
Teks -- Rut 1:20 (TB)





Nama Orang, Nama Tempat, Topik/Tema Kamus



kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per frasa)
BIS -> Rut 1:20
BIS: Rut 1:20 - Naomi Naomi ... Mara: Dalam bahasa Ibrani Naomi berarti "menyenangkan" dan Mara berarti "pahit".
Naomi ... Mara: Dalam bahasa Ibrani Naomi berarti "menyenangkan" dan Mara berarti "pahit".
Jerusalem -> Rut 1:20
Jerusalem: Rut 1:20 - Mara Kata ini berarti: (perempuan) yang pahit. Bila naskah Ibrani diperbaiki menjadi "Mari", maka artinya: kepahitanku dan nampaknya lawan dari "Naomi" ial...
Kata ini berarti: (perempuan) yang pahit. Bila naskah Ibrani diperbaiki menjadi "Mari", maka artinya: kepahitanku dan nampaknya lawan dari "Naomi" ialah "manisku".
Ende: Rut 1:20 - Mara artinja "jang pahit" dan djustru bertentangan dengan Na'omi ialah:
"kesenanganku". Mungkin harus dibatja: Mari ialah: "kepahitanku".
artinja "jang pahit" dan djustru bertentangan dengan Na'omi ialah: "kesenanganku". Mungkin harus dibatja: Mari ialah: "kepahitanku".

Ende: Rut 1:20 - Jang Mahakuasa Nama ini adalah nama kuno untuk Jahwe (Sjadai).
Biasanja dipakai bila Jahwe menampakkan diri sebagai jang dahsjat dan jang
menakutkan.
Nama ini adalah nama kuno untuk Jahwe (Sjadai). Biasanja dipakai bila Jahwe menampakkan diri sebagai jang dahsjat dan jang menakutkan.
Ref. Silang FULL -> Rut 1:20
Ref. Silang FULL: Rut 1:20 - Yang Mahakuasa // yang pahit · Yang Mahakuasa: Kej 15:1; Kej 15:1; Kej 17:1; Kej 17:1; Mazm 91:1
· yang pahit: Rut 1:13; Rut 1:13

kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per Ayat)
Gill (ID) -> Rut 1:20
Gill (ID): Rut 1:20 - Dan ia berkata, jangan sebut aku Naomi, sebutlah aku Mara; karena Yang Mahakuasa telah memperlakukan aku dengan sangat pahit. Dan ia berkata, jangan sebut aku Naomi, sebutlah aku Mara,.... Yang satu berarti "kemakmuran", menurut Josephus m, dan yang lainnya "duka"; tetapi ia ...
Dan ia berkata, jangan sebut aku Naomi, sebutlah aku Mara,.... Yang satu berarti "kemakmuran", menurut Josephus m, dan yang lainnya "duka"; tetapi ia tidak selalu benar dalam penafsirannya tentang kata-kata Ibrani, atau dapat diandalkan; dengan ini sebenarnya keadaan berbeda darinya cukup dinyatakan, dan ia dengan tepat mengamati bahwa ia mungkin lebih layak disebut yang satu daripada yang lain; tetapi kata-kata itu berarti, yang satu "manis" dan menyenangkan, dan yang lainnya "pahit", lihat Kel 15:23, dan alasan yang ia berikan mengkonfirmasi hal itu:
karena Yang Mahakuasa telah memperlakukan aku dengan sangat pahit; telah menuliskan hal-hal pahit terhadapnya, membawa penderitaan pahit kepadanya, yang sangat tidak menyenangkan bagi dagingnya, seperti kehilangan suaminya, anak-anaknya, dan harta bendanya; lihat Rat 3:15.

buka semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Rentang Ayat
Matthew Henry -> Rut 1:19-22
Matthew Henry: Rut 1:19-22 - Penyambutan Naomi di Betlehem Penyambutan Naomi di Betlehem (1:19-22)
...
SH: Rut 1:7-22 - Bebas memilih (Sabtu, 10 April 1999) Bebas memilih
Bebas memilih.
Ketika Naomi menyampaikan keputusannya untuk pulang ke kampung
halama...

SH: Rut 1:7-22 - Komitmen radikal (Selasa, 1 Oktober 2013) Komitmen radikal
Judul: Komitmen radikal
Kehilangan suami bagi seorang istri tentu lebih dari sekadar ...

SH: Rut 1:1-6 - Tatkala iman diuji (Senin, 30 September 2013) Tatkala iman diuji
Judul: Tatkala iman diuji
Masalah ekonomi sering kali membuat iman orang tersandung...

SH: Rut 1:1-22 - Rencana Tuhan di Balik Kepahitan (Jumat, 10 Juli 2020) Rencana Tuhan di Balik Kepahitan
Kepahitan hidup merupakan salah satu masalah yang sangat berbahaya dalam kehidup...
Topik Teologia -> Rut 1:20
Topik Teologia: Rut 1:20 - -- Allah yang Berpribadi
Pribadi Allah
Nama Allah
Nama-nama Tunggal Allah
Mahakuasa (Ibr.: Shaddai)
...
Constable (ID) -> Rut 1:1-22; Rut 1:19-21
Constable (ID): Rut 1:1-22 - --I. MASALAH NAOMI bab. 1
Seperti yang sering terjadi dalam sastra, struktur karya terkadang mengungkapkan t...
